رفتن به مطلب
NGNG

متن ترانه های فیلم های ارباب حلقه ها

Recommended Posts

وابلامور

شعر5

شاعر:استاد تالکین(کثرالله امثاله)

تنظیم:فران والش,فیلیپا بوینز

مشخصات اجرا:یاران حلقه,دیسک1,تراک7

زبان:انگلیسی

نام:

Drinking Song

متن شعر:

Hey ho! To the bottle I go

To heal my heart and drown my woe

Rain may fall and wind may blow

But there still be

Many miles to go

Sweet is the sound of the pouring rain

And the stream that falls

From hill to plain

Batter than rain or rippling brook

Is a mug of beer inside this Took

شعر6

شاعر:استاد تالکین

مشخصات اجرا:یاران حلقه,دیسک1,تراک10

زبان:سیندارین

نام:The Passing of the Elves -The Elvish Lament

متن سیندارین

Fanuilos heryn aglar

Rîn athar annún´aearath,

Calad ammen I reniar

Mi'aladhremmin ennorath!

* * *

A Elbereth Gilthoniel

I chîn a thûl lin míriel

Fanuilos le linnathon

Ne undor haer thar I aearon.

* * *

A elien na gaim eglerib

Ned în ben´anor terennin

Si silivrin ne pherth 'waewib

Cenim lyth thílyn thuiennin.

* * *

A Elbereth Gilthoniel

Men echenim sí derthiel

Ne chaered hen nu 'aladhath

Ngilith or annún´aerath

* * *

ترجمه انگلیسی:

Snow-white! snow-white! O lady clear!

O Queen beyond the western seas!

O Light to us that wander there

Amid the world of woven trees!

* * *

Gilthoniel! O Elbereth!

Clear are thy eyes and bright is breath

Snow-white! snow-white! we sing to thee

In a far land beyond the sea!

* * *

O Stars that in the sunless year

With shining hand by thee were sown,

In windy fields now bright and clear

We see your silver blossom blown!

* * *

O Elbereth! Gilthoniel!

We still remember,we who dwell

In This far land beneath the trees,

Thy straight on the western seas.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
وابلامور

شعر هفتم:

شاعر:استاد تالکین

مشخصات اجرا:یاران حلقه,دیسک1,تراک11

زبان:زبان سیاه موردور

نام:Black Speech Ring-Verse

متن زبان سیاه(مورمورم شد)

Shre nazg golugranu kilmi´nudu

Ombi kuzddurbagu gundum´ishi

Nugu gurunkilu bord gurtulu

Ash burz´durbagu burzum´ishi

Daghburz´ishi makha gulshu darulu

ترجمه انگلیسی:

Three ring for the Elven kings under the sky

Seven for the Dwarf lord in their halls of stone,

Nine for Mortal men doomed to die,

One fire the Dark lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the shadows pie.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

وابلامور عزیز.خیلی ممنون.اگه میشه یه توضیحی راجع به ترک ها بده.چجوری از توی فیلم پیداشون کنم؟مثلا همین شعر هفتم...چجوری از توی فیلم پیداش کنم؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

وابلامور عزیز.خیلی ممنون.اگه میشه یه توضیحی راجع به ترک ها بده.چجوری از توی فیلم پیداشون کنم؟مثلا همین شعر هفتم...چجوری از توی فیلم پیداش کنم؟

این ترکهایی که آدرس میده مربوط به موسیقی نگارش کامل فیلم هست که توی آرشیو سایت موجوده:

https://arda.ir/do...ive/?category=3

مثلا ترک های مربوط به یاران حلقه اینجاست:

https://arda.ir/do...ve/?category=25

ممنون از وابلامور که اینا رو اینجا میذاره

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

ممنون از توضیحاتت مهدی جان.راستش منظور من از موسیقی هایی که روی صحنه پخش میشد همین بود.خب من به ترانه گفتم موسیقی!

ولی برام سواله که اینا رو چجوری و چه کسانی خوندن و توی فیلم آوردن؟منظورم اینه که اونایی رو که استاد شاعرشون نبوده چه کسی سروده؟مثلا فیلیپا بوینز زبان شناسه؟

اشعاری هم که استاد شاعرشونه من بعضی هاشون رو نه در لوتر دیدم نه در سیل.اونا کجا آورده شدن؟مثلا همین تراک دهم؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
وابلامور

سلام دوستان

فیلیپا بوینز فقط شعر انگلیسی رو نوشته یعنی همون ترجمه انگلیسی رو شعر ها رو فردی به نام داوید سولو به زبان های

سرزمین میانه ترنسلیت کرده

بعضی از شعر ها هم توسط خود تالکین به زبان های خودش سروده شده بعضیا هم در اصل انگلیسی بوده که باز هم توسط داوید

سولو ترنسلیت شده

بعضی شعرها متنش تو کتابا موجوده ولی بعضیا رو برو بچ هاوارد شور مثل همین بوینز سرودن که تو متن اصلی نیست

اما شاید سوال من و تو و تمام آردایی ها این باشه که آیا داوید سولو زبان شناسه یا نرم افزاری چیزی بوده

جوابش فقط یک کلمه است:

نییدونم

شعر شماره8

شاعر:استاد تالکین

مشخصات اجرا:یاران حلقه,دیسک1,تراک14

زبان:سیندارین

نام:The Song Of Lúthien

متن شعر:

Tinúviel elvanui

Elleth alfırin edhelheal

hon ring fınnil fuinui

A rence gelebrin thiliol

ترجمه انگلیسی:

Tinúviel the elven fair,

Immortal maiden elven wise,

About him cast her shadowy hair

And arms like silver gilmmering

ویرایش شده در توسط وابلامور

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

وابلامورجان؛ اگه اجازه بدی، من در کارت تو رو کمک کنم.

واضح تر بگم؛ اگه تأیید کنی، برم و بعد از هر شعری که تو میذاری، ترجمه ی فارسی اون شعر رو به همراه دانلود فایل صوتی اون ترانه در فروم قرار بدم.

برای نمونه، من این کار رو روی شعر اول قرار انجام میدم:

  • شعر اول

نام : even star

شاعر: جی. آر. آر. تالکین

خواننده: ایزابل بایراکداریان

متن الفی و انگلیسی: https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=577&view=findpost&p=25886

فایل صوتی: https://arda.ir/downloads-archive/?did=299

ترجمه‌ ی فارسی:

این پایان {کار} نیست؛

این آغاز {کار} است.

تو نمی توانی با تردید سخن بگویی!

اگر به هیچ چیز ایمان نداری،

به این ایمان داشته باش،

به عشق ایمان داشته باش.

البته می تونید این کار رو خودتون هم انجام بدید؛ یعنی ترجمه ی فارسی و فایل صوتی رو خودتون به هر شعر اضافه کنید. شما در این تصمیم مختارید!:ymapplause:

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
وابلامور

شعر شماره 9

شاعر:فیلیپا بوینز

اجرا در:یاران حلقه,دیسک2,تراک2

زبان:کوئینا

نام:A Moth In Isengard

متن کویینایی:

I cemen nurrua...ar I sure...isúre naina!

ترجمه:

The earth groans...and the wind...the wind is crying!

متن شماره

10

شاعر:فیلیپا بوینز

اجرا در:یاران حلقه, دیسک2,تراک3

زبان:انگلیسی

نام:Arwen's Prayer

متن انگلیسی:

What Grace is given me,let it pass to him.

Let him spared.

Mighty Valar,save him

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

شعر دوم

نام : footsteps of doom

شاعر: جی. آر. آر. تالکین

تهیه و تنظیم: فیلیپا بوینز

متن الفی و انگلیسی: https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=577&view=findpost&p=25886

فایل صوتی: https://arda.ir/downloads-archive/?did=279

ترجمه‌ ی فارسی:

چه کسی قدم می نهاند؟

چه کسی به ارمغان می آورد برایمان، نشانه ای از مرگ؟

آن که ایستاد دربرابر تاریکی،

حال می خواهد که سقوط کند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
وابلامور

متن شماره 11

شاعر:استاد تالکین

مترجم:داوید سولو

اجرا در:یاران حلقه,دیسک٢,تراک٥

زبان:سیندارین

نام:Hymn To Elbereth

متن سیندارین:

A Elbereth Gilthoniel,

Silivrin penna míriel

O menel aglar elenath!

Na chaered palan díriel

O galadhermmin ennorath,

Fanuilos,le linnathon

Nef aear,sí nef aearon!

ترجمه انگلیسی:

O Elbereth Star kindler

There Slants down like shining

From heaven the glory of the stars.

After gazing of into the distance

From tree tangled middle earth

Snow-whith,I sing to you

Beyond the sea,here beyond the great sea.

ترجمه فارسی:

ای البِرث بر فروزنده ی ستاره,

راه هایی کج قرین به روشنایی وجود دارد,

از آسمان این جلال ستارگان،

بعد از چشم دوختن به دوردست.

از درخت درهم پیچان سرزمین میانه

سپید برفی من میخوانم تو را

میان دریا,اینجا میان دریای بی کران

سوالات پیرامون شعر:

البرِث کیه؟

این شعر از زبان کیه؟

مفهوم جملهThere slants down like shiningچیست؟

چرا شاعر البرِث را سفید برفی نامیده؟

منظور از tree tangledدر شعر چیست؟

ممنون از کسایی که به این سوالات جواب بدن و به فهم شعر کمک کنن

ویرایش شده در توسط وابلامور

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
white witch

کسی تا به حال اون شعری رو که گالادریل در هنگام وداع با یاران حلقه می خونه که معنی هم داره جزئ به جزئ جدا کرده باشه که مثلا چند تا کلمه الفی دیگه به دایره لغاتمون اضاقه بشه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

يه سؤال داشتم. توی ياران حلقه، فصل "آيينه گالادريل" يه قسمت الف ها در لورين مشغول خوندن يه ترانه در سوگواری گندالف خاكستری هستن كه متنش رو نياورده. فقط اينو گفته كه با "ميتراندير؛ ميتراندير، ای زائر خاكستری" شروع ميشه و وقتی اعضا از لگولاس ميخوان ترجمه اش كنه، ميگه:

«مهارت اين كار را ندارم و اندوه آن هنوز بسيار تازه است و هنوز موضوعی است برای اشک ريختن، و نه ترانه خواندن.»

(صفحه 703)

خب اين ترانه چيه؟ جای ديگه ای مثلاً در نامه های تالكين بهش اشاره نشده؟ ممنون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
The White Wizard

يه سؤال داشتم. توی ياران حلقه، فصل "آيينه گالادريل" يه قسمت الف ها در لورين مشغول خوندن يه ترانه در سوگواری گندالف خاكستری هستن كه متنش رو نياورده. فقط اينو گفته كه با "ميتراندير؛ ميتراندير، ای زائر خاكستری" شروع ميشه و وقتی اعضا از لگولاس ميخوان ترجمه اش كنه، ميگه:

«مهارت اين كار را ندارم و اندوه آن هنوز بسيار تازه است و هنوز موضوعی است برای اشک ريختن، و نه ترانه خواندن.»

(صفحه 703)

خب اين ترانه چيه؟ جای ديگه ای مثلاً در نامه های تالكين بهش اشاره نشده؟ ممنون

فکر کنم منظورتون این آواز باشه

post-1964-0-40240000-1361728717_thumb.jp

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
سیه تیغ

دوستان با سلام. كسي متن انگليسي( ليريك) Long ways to go yet ارباب حلقه ها و song of the lonely mountains هابيت رو نداره؟ آدرس سايتي ، فايل وردي، چيزي ...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
afsaneh hp

دادو چرا زحمت كشيدي؟!!!من فك كنم اين شعرارو تو كتابش خونده م.ولي بازم ممنون :)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

متن برخی از ترانه ها به صورت پی دی اف:

NewLOTRSymphonyTranslation.pdf

LST1.pdf

منبع:

http://www.elvish.org/gwaith/movie_otherinscr.htm#start

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
سیه تیغ

با عرض سلام خدمت دوستان گلم.این ترانه آهنگ گالوم سانگ (آهنگ پایان دوبرج)که توسط امیلیانا تورینی اجرا شده.امیدوارم که بپسندید.

Where once was light

Now darkness falls

Where once was love

Love is no more

Don't say goodbye

Don't say I didn't try

These tears we cry

Are falling rain

For all the lies you told us

The hurt, the blame!

And we will weep to be so alone

We are lost

We can never go home

So in the end

I'll be what I will be

No loyal friend

Was ever there for me

Now we say goodbye

We say you didn't try

These tears you cry

Have come too late

Take back the lies

The hurt, the blame!

And you will weep

When you face the end alone

You are lost

You can never go home

You are lost

You can never go home

نام اين ترانه ، Long ways to go yet هست كه من درخواست همين ليريك رو دادم و جناب مورگومير برام روي سايت گذاشت . علاوه بر قطعه توريني ، تركهاي پايانيش موسيقي قطعاتيه كه آخرين نولدوها از ريوندل به بندرگاه ميرن و آرون برميگرده.

قطعه song of the lonely mountains هم كه تركونده !

قطعه return of the king ميبرت به يه حس مخلوطي از پيروزي ، صلح و جدايي . زيباترين قطعه ، ترك آخر a coronal of silver and gold هستش كه به نظر من هيجاني ترين موسيقي متن فيلمه !

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON
ارسال شده در (ویرایش شده)

نام اين ترانه ، Long ways to go yet هست كه من درخواست همين ليريك رو دادم و جناب مورگومير برام روي سايت گذاشت . علاوه بر قطعه توريني ، تركهاي پايانيش موسيقي قطعاتيه كه آخرين نولدوها از ريوندل به بندرگاه ميرن و آرون برميگرده.

قطعه song of the lonely mountains هم كه تركونده !

قطعه return of the king ميبرت به يه حس مخلوطي از پيروزي ، صلح و جدايي . زيباترين قطعه ، ترك آخر a coronal of silver and gold هستش كه به نظر من هيجاني ترين موسيقي متن فيلمه !

سیه تیغ خیلی از خاطراتو زنده کردی!!

همیشه برام سوال بوده که چرا این قدر به سوی غرب و mqy it beمورد توجه هستند ولی به نسبت آهنگ گالوم یا راه های زیادی هست برای رفتن(اسم صحیحش که شما گفتید) کمتر مورد توجهه

شاید بخاطر تم غمگینش حتی برای بعضی از اعضای خانوادم که این اهنگ هارو میزاشتم از اون دوتا خیلی خوششون میومد ولی این یکی نه!!

شاید نگاهی به این سه اهنگ بتونه مارو با عمق نگاه پیترجکسون اشناتر بکنه پیتر دقیقا اهنگ هایی رو برگزیده که منا سب اون زمانن و میتونه در اون روحیه موثر باشه

در انتهای یاران حلقه که یاران سقوط کردند، گندالف و بارومیر کشته و مری و پیپین اسیر و همچنین فرودو و سم راهی ناکجاآبادی دور هستند این نغمه انیا هست که روحیه بخش و ارام کنندس

به سوی غرب هم که بهترین وداع ممکن با دنیای تالکین بود ولی به نظرم کلیدی ترین آهنگ در میان این سه همین راه های زیادی برای رفتن هسته!!

شاید موقعی که تماشاگر خیال میکنه کار تمومه این آهنگ ادامه سفر و شاید بازنگشتن رو تداعی میکنه

برای نسل ما کارتون هایی در مورد پیامبران خیلی نوستالژیک بود که حدودا این چنین آهنگی رو داشت

این اهنگ برای من یه جور پرش و غوطه وری در تخیله و پرواز اژدهاها و سواران سیاه و کوه نابودی این رو برای من القا میکنه

در مورد آهنگ تنها کوه راستش باهات مخالفم. این آهنگ کاری متوسطه و به نسبت اون سه اهنگ خیلی پایین تره و اصولا یکی از نشانه های افت هابیت به نسبت لوتر همین اهنگ پایانی اونه

آهنگی که به نحو زیبایی در متن فیلم اجرا شد شاید لازم نبود با تغییرات وبا اون شکل ضعیف تر باز اجرا بشه!!

در باب بهترین قطعه لوتر واقعا این کار خیلی سخته و قطعه های فوق العاده ای هستند که بسیار کوبنده و تاثیر گذارن و سخته از بین اونا یکی رو انتخاب کرد

ویرایش شده در توسط R-FAARAZON

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
سیه تیغ

من خودم به شخصه همون ترك آخر a coronal of silver and gold رو از همه بهتر ميپسندم. وقتي كه ستون جادو از ميناس مورگول بالا ميره و ويچ كينگ به سائورون اعلام ميكنه حمله شروع شده . حالا كسي نت هاي اين آهنگهايي كه گفتم رو داره؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
white witch

ببخشید نمی دونست باید اینجا مطرح کنم یا نه ولی

منظومه سقوط گیل گالاد به طور کامل هست یا نه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بانوی سفید روهان

ببخشید کسی متن ترانه اون تیکه که ائووین توی شفاخونه بود رو داره خیلی خیلی زیبا بود

و متن سوگواریش برای پسر تئودن؟

ویرایش شده در توسط بانوی سفید روهان

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بانوی سفید روهان

مطمئنم توی سایت اینو با ترجمه داشتیم اما کجا به یاد ندارم!

درهرحال این متن اصلی مرثیه ی ائووین برای تئودرد

Nú on théostrum licgeth Théodred se léofa

hæ´letha holdost.

ne sceal hearpan sweg wigend weccean;

ne winfæ´t gylden guma sceal healdan,

ne god hafoc geond sæ´l swingan,

ne se swifta mearh burhstede beatan.

Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended

giedd sculon singan gléomenn sorgiende

on Meduselde thæt he ma no wære

his dryhtne dyrest and maga deorost.

که به انگلیسی میشه:

Now dear Théodred lies in darkness,

most loyal of fighters.

The sound of the harp shall not wake the warrior;

nor shall the man hold a golden wine-cup,

nor good hawk swing through the hall,

nor the swift horse stamp in the courtyard.

An evil death has set forth the noble warrior

A song shall sing sorrowing minstrels

in Meduseld that he is no more,

to his lord dearest and kinsmen most beloved.

فارسیش به صورت مبتدیانه هست، ببخشید اگه خوب نیست، بلد نیستم شعر ترجمه کنم

اینک تئودرد عزیز در تاریکی آرمیده است

وفادارترینِ جنگجویان

صدای چنگ دیگر جنگجو را بیدار نمیکند

نه دیگر مرد جام زرین شراب را در دست میگیرد

نه بازِ درستکار در تالارها میگردد

نه اسب تیزرو در حیاط پا بر زمین میکوبد

مرگی شیطانی برای جنگجوی شریف مقدر شده

خنیاگرانِ سوگوار آهنگی خواهند سرود

در مدوسلد که او دیگر نیست

برای اربابش عزیزترین و برای خویشانش محبوب ترین

.....................

اون تکه ی شفاخانه هم به Arwen's Song معروف هست و انگلیسیش:

With a sigh you turn away

With a deepening heart no more words to say

You will find that the world has changed forever

And the trees are now turning from green to gold

And the sun is now fading

I wish I could hold you closer

که فارسیش میشه:

با یک آه تو روی برگرداندی

با یک آغوش عمیق تر حرفی باقی نمانده

تو به این که دنیا برای همیشه تغییر کرده است پی می بری

و حالا درختان از سبز به طلایی گرویده اند

و خورشید محو می شود

آرزو دارم که تورا به خود نزدیک تر بگیرم

انگلیسیشو حتما بخونید، با فارسی من وحشت کردین تقصیری به گردن نمیگیرم :ymapplause: :دیــ

پ.ن.

توی کتاب ترجمه نشده بودن؟ :/ من دارم به خودم شک میکنم :)

نمی تونم به مثبت دادن اکتفا کنم

بسیار بسیار عالی بود از لطفتون ممنون

ترجمه اش هم فوق العاده بود

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
بانوی سفید روهان

متن شماره 11

شاعر:استاد تالکین

مترجم:داوید سولو

اجرا در:یاران حلقه,دیسک٢,تراک٥

زبان:سیندارین

نام:Hymn To Elbereth

متن سیندارین:

A Elbereth Gilthoniel,

Silivrin penna míriel

O menel aglar elenath!

Na chaered palan díriel

O galadhermmin ennorath,

Fanuilos,le linnathon

Nef aear,sí nef aearon!

ترجمه انگلیسی:

O Elbereth Star kindler

There Slants down like shining

From heaven the glory of the stars.

After gazing of into the distance

From tree tangled middle earth

Snow-whith,I sing to you

Beyond the sea,here beyond the great sea.

ترجمه فارسی:

ای البِرث بر فروزنده ی ستاره,

راه هایی کج قرین به روشنایی وجود دارد,

از آسمان این جلال ستارگان،

بعد از چشم دوختن به دوردست.

از درخت درهم پیچان سرزمین میانه

سپید برفی من میخوانم تو را

میان دریا,اینجا میان دریای بی کران

سوالات پیرامون شعر:

البرِث کیه؟

این شعر از زبان کیه؟

مفهوم جملهThere slants down like shiningچیست؟

چرا شاعر البرِث را سفید برفی نامیده؟

منظور از tree tangledدر شعر چیست؟

ممنون از کسایی که به این سوالات جواب بدن و به فهم شعر کمک کنن

توی اون آدرسی که داده بودین نبود

ویرایش شده در توسط تور
سهو نگارشی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...