رفتن به مطلب
NGNG

متن ترانه های فیلم های ارباب حلقه ها

Recommended Posts

NGNG

بقیه شو بعد از استقبال میزارم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tulkas Astaldo

این شعرا رو همه شنیدن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
NGNG

خوب...بد نیت یه اثری از اون در کتاب خانه ی اردا باشه...ضرر که نمیکنیم..

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tulkas Astaldo

صد در صد بد نیست

ما هم منتظریم که ادامه بدی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Melkor Morgoth

خوب...یه گشت در فروم زدم...امروز....دیدم این شعرا...رو همه دارن..

نه که منم بی خیال شدم..

میتونین این تاپیک رو پاک کنین..

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مورون

NGNG

بابا دست خوش من خیلی دوست داشتم این شعرها رو حفظ باشم و با خودم زمزمه کنم ...

دست خوش ...

خیلی خیلی ممنون ...

ادامه میدی دیگه ؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

NGNG همون Melkor Morgoth هست که خیلی وقته به سایت سر نمیزنه. بنابراین کس دیگه ای باید این تاپیک رو ادامه بده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
وابلامور

من و دوست عزیزم رومیل خیلی دنبال این شعر های زیبا گشتیم و فقط اینجا یافتیم از دوست عزیزی که این شعرا رو گذاشته بسیار ممنونم در ضمن خواستم بگم اگه میشه evenstarو بقیه شعرا رو بذارید

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مونت آو سائرون

نه عزیزم اشتباه نوشتی! این طوریه!

خانه ی من دور از این غوقاست

باید اما بگذری زین راه

از میان سایه ها

در دل شب تار

تا که چشمک زنند بر ما ستاره ها

مه و هاله

ابر و سایه

همه محمو شوند

فردا...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الدا

نه عزیزم اشتباه نوشتی! این طوریه!

خانه ی من دور از این غوقاست

باید اما بگذری زین راه

از میان سایه ها

در دل شب تار

تا که چشمک زنند بر ما ستاره ها

مه و هاله

ابر و سایه

همه محمو شوند

فردا...

ببینم دوست من؛ شما تا حالا کتاب های لوتر رو ورق زدی؟ یا فقط فیلماشو رو دیدی؟

جناب NGNG ترجمه ی نسبتا خوب و کاملی از رو متن اصلی شعرها درآوردن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مونت آو سائرون

عزیزم در فیلمش هم. مترجم ها بر اساس خود فیلم که ساخته ی پیتر بوده و سند محکمیست جواب دادن. دوماً من تقریبا تمام دیالوگ های فیلم ارباب حلقه ها از یاران حلقه تا بازگشت پادشاه رو حفظم! بی شوخی نزدیک شاید 100بار نگاه کردک و تالکین رو بسیار دوست دارم.

ویرایش شده در توسط مونت آو سائرون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الدا

عزیزم در فیلمش هم. مترجم ها بر اساس خود فیلم که ساخته ی پیتر بوده و سند محکمیست جواب دادن. دوماً من تقریبا تمام دیالوگ های فیلم ارباب حلقه ها از یاران حلقه تا بازگشت پادشاه رو حفظم! بی شوخی نزدیک شاید 100بار نگاه کردم و فقط کتاب یار حلقه ی تالکین رو خوندم اما تالکین رو بسیار دوست دارم.

بابا مونتی من چی میگم؛ تو چی میگی!!؟

من میگم ترجمه ای که NGNG از شعر کرده دقیق تر و کامل تره؛ بعد تو میای میگی من دیالوگ های فیلمو حفظم!!!؟

اگه فیلمو با زبون اصلی ببنی متوجه میشی که من چی میگم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مونت آو سائرون

حالا اونو ولش کن: این شعر دوروف ها رو بچسد که در خانه ی بیلبو همگی می خوانند. ترجمه اش را نمی دانم اما آهنگسازی خوبی رویش شده!

Far over the misty mountains cold

To dungeons deep and caverns old

The pines were roaring on the height,

The winds were moaning in the night.

ویرایش شده در توسط مونت آو سائرون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الدا

حالا اونو ولش کن: این شعر دوروف ها رو بچسد که در خانه ی بیلبو همگی می خوانند. ترجمه اش را نمی دانم اما آهنگسازی خوبی رویش شده!

Far over the misty mountains cold

To dungeons deep and caverns old

The pines were roaring on the height,

The winds were moaning in the night.

از کجا دانلودش کردی؟

میشه لینکش رو بزاری؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

ترجمه اش تو کتاب هابیت هست

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Legolas

حالا اونو ولش کن: این شعر دوروف ها رو بچسد که در خانه ی بیلبو همگی می خوانند. ترجمه اش را نمی دانم اما آهنگسازی خوبی رویش شده!

Far over the misty mountains cold

To dungeons deep and caverns old

The pines were roaring on the height,

The winds were moaning in the night.

البته با توجه به این که ظاهرا منظور شما در تریلر فیلم هابیت هست

یه بیت دیگه هم داره و اون اینه :

the fire was red, it flaming spread

the trees like torches bladez with light

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الدا
:

the fire was red, it flaming spread

the trees like torches bladez with light

فک کنم تو مصراع دوم اگه به جای واژه ی bladez؛ بگیم blazed بهتر باشه.(معنیش هم فک کنم میشه: روشن شده اند یا افروخته شده اند)

معنی کل مصراع دوم:

درختان به مانند چراغ های دستی؛ با نور افروخته شده اند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Legolas

فک کنم تو مصراع دوم اگه به جای واژه ی bladez؛ بگیم blazed بهتر باشه.(معنیش هم فک کنم میشه: روشن شده اند یا افروخته شده اند)

معنی کل مصراع دوم:

درختان به مانند چراغ های دستی؛ با نور افروخته شده اند.

درسته اشتباه تایپی از من بود

صحیحش blazed میشه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

كسی شعری درباره‌ی گندالف نداره؟ خيلی دنبالش می‌گردم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مونت آو سائرون

شعری که در گلادریال زمانی که یاران حلقه به اونجا می رن خونده می شه درباره ی گاندلفه و سوگواری برای او! من اینو تو ارباب حلقه ها کاتونی شنیدم.

شعرش یک جورایی این طوریه:

نزار غم وارد قلبت بشه و ...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

شعری که در گلادریال زمانی که یاران حلقه به اونجا می رن خونده می شه درباره ی گاندلفه و سوگواری برای او! من اینو تو ارباب حلقه ها کاتونی شنیدم.

شعرش یک جورایی این طوریه:

نزار غم وارد قلبت بشه و ...

دستت درد نكنه؛ فقط اگه می‌تونی كاملشو بذار.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...