رفتن به مطلب
3DMahdi

ترجمه مجموعه تاریخ سرزمین میانه

Recommended Posts

Nienor Niniel

ببخشید من شاید بتونم تو دو تا رشته ی دیگه یی که گفتین کمک کنم.به قول دوستان به عنوان نیروی ذخیره تو تابستان هستم.چون امیدوارم حرفه ای ها پا جلو بذارن.

البته شرایطم جوری نیست بتونم تو میتینگاتون شرکت کنم متاسفانه.ممنون میشم همینجا هم یه توضیح کوچیک در مورد "تایپ" و "ویراستاری" بدین.یعنی مثل ترجمه کمی شرایطشو بازتر بگین.

درسته بعضی از ما سنمون کمتره یا کلا مهارتامون در این زمینه کمتره.اما خب کار بزرگیه که سهم کوچیکی توش داشتن هم افتخاره :)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
bard

من ترجمه و تایپ رو میتونم انجام بدم مشکلی نیست

نکته اصلی هم هماهنگی بین اعضا در ترجمه موارد ویژه هست مثل اسم ها

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
light slayer
ارسال شده در (ویرایش شده)

يعنى از گروه چهارم، در مواقع نياز كمک گرفته میشه، درسته؟

گروه چهارم تشکیلش مستلزم خیلی چیزاس که فعلا بهتره که راجع بهش بحث نکنیم تا اینکه کار یه ذره رو روال بیوفته

ویرایش شده در توسط light slayer

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Bain

من ترجمه و تایپ رو میتونم انجام بدم مشکلی نیست

نکته اصلی هم هماهنگی بین اعضا در ترجمه موارد ویژه هست مثل اسم ها

اگه در این موارد ترجمه های جناب علیزاده مبنا قرار بگیره تا حد زیادی از ناهماهنگیا از بین میره.بقیه اش هم در ویراستاری حل میشه.

با توجه به چیزایی که گفته شده،منم اگه کمکی در زمینه ویراستاری از دستم بر بیاد خوشحال میشم مشارکت داشته باشم :)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Peredhil

من درمواقع نیاز در بخش ترجمه یا تایپ آماده کمکم. ولی تو رو خدا معلوم کنید که «در روز تقریبا چه قدر وقت باید روش کار کرد؟»، «چه قدر وقته باید کار رو ارایه بدیم؟»، «تقریبا حجم کاری که تحویل میگیریم چه قدره؟» تا یه وقت قول الکی ندیم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ورونوه
ارسال شده در (ویرایش شده)

خب من ویراستاری هم می تونم انجام بدم، هرچند می دونم که اینجا اکثریت از من خفن تر و مسلط ترن :) و اصلاً معلوم نیست کارم براتون قابل قبول باشه یا نه. برای ویرایش، قبل از مرداد هم می تونم وقت بذارم. ولی در مورد تایپ، شخصاً با تایپ همزمان با ترجمه راحت ترم.

ویرایش بعد از پست بارد: منظور من همون تصحیح اشتباها و یه دست کردن متناس.

ویرایش شده در توسط ورونوه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
bard

به نظرم دوستان تعریفشون از ویراستاری یکم فرق میکنه

ویراستای فکر کنم همون غلط گیری و تصحیح اشتباه ها باشه درسته ؟

یا اینکه منظور شما صفحه بندی و این چیزاس ؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Capitan
ارسال شده در (ویرایش شده)

راجع به تایپ بگم که از اونجایی که اگر چه خود شما چه دوستای دیگه ای که کار ترجمه انجام دادن- البته به طور آماتور- میدوننکه نوشتن با دست خیلی هم سریعتر و هم راحتتر هست برای کسانی که ترجمه میکنن-مثل خود ما- و اینکه اگر یک گروه به طور مجزا مسئولیت تایپ رو به عهده بگیرن کارها فوق العاده سریعتر پیش میره که البته شرایط کارشونو بعد از مشخص شدن اعضا با جزییات بیشتر اعلام میکینم

ویراستاری مهمترین قسمت تو این زمینه اس که اگر بخوام یه توضیح مختصر بگم این هست که این گروه یه فعالیت به طور عام دارن که شامل تصحیح غلط های املایی و چیزایی از این دست هست و یه کار خاص که یه مجموعه فعالیت از جمله وظیفه مهم یه دست کردن ترجمه رو دارن که باقی فعالیت هاشونم بعدا بیشتر توضیح میدم

در ضمن شما یادتون باشه سن و مهارت حداقل در دنیای تالکین عامل موفقیت نیست(مهمترین درسی هست که از هابیتها یاد میگیریم:) )

آقا من سرعت تایپ کردنم از نوشتنم با دست بیشتره، اگه دوست دارید که مثلا یکی فقط تایپ کنه من میتونم این کارو انجام بدم

البته همون طوری که گفتم تا بیست و دو تیر درگیر دانشگاهم و البته از اون موقع به بعد دیگه تهران نیستم و تو شهر خودم اراکم. تا ترم بعدمیتونید بعد از شروع ترم تحصیلی بعد کار تایپ رو کامل یه من واگذار کنید

ویرایش شده در توسط Capitan

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
VARDA Elentari

من در هر سه زمینه آماده به خدمتم :)

اما فکر میکنم در زمینه ی ویراستاری بتونم کمک های شایسته تری داشته باشم چون تقریبا با این فن آشنایی بیشتری دارم و منظور از ویراستاری فقط تصحیح و غلط گیری نیست بیشتر منظورم برگرداندن متن به فارسی متناسب با متنه... چون بعضا شما متنی رو ترجمه میکنید اما واژه های درخور اون متن رو انتخاب نمیکنید که باعث میشه حال و هوای ترجمه ی اثر با درونمایه ی اصلیش مغایرت داشته باشه... به هر حال در خدمت گزاری حاضرم!!! ;)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
نولوفینوه
ارسال شده در (ویرایش شده)

(راستش نمایه جناب رضائی.استل منو ترغیب کرد حرفامو بزنم و نترسم :دی)

خوشحال شدم با دیدن این تاپیک که یکی از آرزو های من بود .. و بودن جناب علیزاده هم که دیگه این خوبی رو چند چندان (!!) میکنه ...

اول درباره خودم...

اگه نیازی به تایپ بود، با شدت خیلی زیادی میتونین رو من حساب کنین! تایپم از نوشتنم سریع تره و یک صفحه رو در شیش هفت دقیقه تایپ میکنم و اگر نیازی به تایپیست بود حتما هستم!

اما میمونه بخش ترجمه (فکر ویراستاری هم خنده داره :وی) ...

دانش زبانی ناچیزم در حدیه که یه متنی مثل یه مقاله ISI رو ترجمه کنم و قبلا هم این کار, (ترجمه) کردم بسیار.. کلا با وجود عشقی که به زبان و ادبیات انگلیسی در من هست شعر و متن زیاد میخونم و کلا وقتی بیکارم میشینم ترجمه میکنم :دی

اما چیزی که من رو به شدت میترسونه نثر سنگین کتاب های تالکین هستش ...

برای همین فرصت رو غنیمت شمردم تا بپرسم، آیا ممکنه از پسش بر بیام به نظرتون!؟

علاوه بر این سال سومی هم که خواهم بود و درسا سنگین .. ;)

برا همین نمیتونم قاطعانه اعلام آمادگی کنم و بگم منم هستم (البته حالا کیه که راه بده منو :) ) اما خیلی دلم میخواد تو تابستون حداقل یک بخش کوچیکی از کار رو انجام بدم و کمکی کرده باشم .. که البته اینا بر میگرده به برنامه ریزی های شما بزرگان !

و با عرض اجازت اینم بگم ...

به نظرم درآوردن یه متن منسجم و خوب از بین ترجمه چند نفر کار نسبتا دشواریه! ینی الان که چند نفر میخوان کار ترجمه رو بر عهده بگیرن اون یکدستی کار از بین میره برای همین فکر میکنم علاوه بر این سه گروه اصلی که دوستان فرمودند، چند نفر باید باشند تا داستان هارو بازبینی کنند و از این منظر هم متن رو ویرایش کنند. ممکنه حتی جملات نیاز به ادیت کردن داشته باشن، اونارو اعمال کنند!

باشد که جسارت بنده حقیر رو ببخشید :دی

ویرایش شده در توسط نولوفینوه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها

با سلام خدمت دوستان عزیز

کار بزرگی رو شروع کردید که ارزش زیادی داره.

زبان انگلیسی بنده در حدی نیست که بتونم متون پیچیده ومشکلی مثل تاریخ سرزمین میانه رو ترجمه کنم(زبان انگلیسیم متوسطه) . ولی در زمینه ویراستاری ترجمه می تونم کمکتون کنم.

اگر کمک دیگری هم خواستید در خدمتم .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل
ارسال شده در (ویرایش شده)

دوستان ویراستاری دانش و فنیه که متن رو با زبان معیار و متناسب منطبق می کنه و البته جنبه های ویرایشی رو هم در برمی گیره.

ویرایش شده در توسط رضائی.استل

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها

بله مسعود جان کاملا واقفم وهمینطور بلدم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Armando

این حرفها رو بذارین کنار. چرا دست دست میکنین دوستان. مترجم ها اعلام آمادگی کنن بعدش واسه تایپو ویرایش خدا بزرگه گویا واسه این دو دسته اخیر مشکلی نداریم.

گام اول دوستان.....

گام اول.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ایوانا

اگه نیاز به ویاستار مبرم بود من به عهده میگیرم قبلاهم اینکارو کردم ...

فقط لطفا بگین پروژه رو حضوری پیش میبرین یا انلاین تو همین سایت؟

وبگین دقیقا از کی شروع میشه چون الان بیشتر بچه ها یامدرسه دارن یا دانشگاه و مشارکت کننده هاکم میشن بهترنیست ازاوایل تیر شروع بشه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ارباب حلقه ها
ارسال شده در (ویرایش شده)

سلام

من می تونم طراحی ها را بر عهده بگیرم (البته اگر نیاز دارید) . منظورم اینکه اگر خواستید طراحی هایی رو به ترجمه اضافه کنید (مثلا از شمشیر ها زره ها و ...) .

اگر نیاز به دیدن سطح طراحی ها دارید به این لینک مراجعه کنید

http://amsdigital.deviantart.com/gallery/

ویرایش شده در توسط ارباب حلقه ها

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
bard
ارسال شده در (ویرایش شده)

سلام

من می تونم طراحی ها را بر عهده بگیرم (البته اگر نیاز دارید) . منظورم اینکه اگر خواستید طراحی هایی رو به ترجمه اضافه کنید (مثلا از شمشیر ها زره ها و ...) .

اگر نیاز به دیدن سطح طراحی ها دارید به این لینک مراجعه کنید

http://amsdigital.deviantart.com/

نیاز به یه نفر داریم که نقشه ها رو فکر کنم باید از نو بکشه

دوستان نظرتون در مورد این متن چیه ؟

صفحه 7 PDF

Some fifty-seven years after my father ceased to work on the Lost Tales

منظورش اینه که تالکین روی افسانه های گم شده متوقف شده بود یا از کار کردن بر روی این به مدت 57 سال صبر کرده بود

من اینطور ترجمه کردم :‌ حدود 57 سال بعد از اینکه ، پدرم کار کردن روی افسانه های گم شده را متوقف کرد

ویرایش شده در توسط bard

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
نولوفینوه
ارسال شده در (ویرایش شده)

خوب فکر نکنم نوشتنش این همه سال طول کشیده باشه و ده ساله فککنم اونطور که من فهمیدم و این جمله هم منظورش اینه که سیلماریلیون 57 سال بعد از نوشته شدن داستن های گم شده منتشر شد !

ویرایش شده در توسط نولوفینوه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Armando
ارسال شده در (ویرایش شده)

پنجاه و هفت سالی پس از اینکه پدرم کار برروی داستانهای گم شده را متوقف کرد؛ ...

(ی آخر سال از معنی some میاد)

جای کاما رو دقت کنید. خیلی مهمه در لفظ و معنی جمله. در آخر آمده

ویرایش شده در توسط Armando

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الوه
ارسال شده در (ویرایش شده)

نظر خاصی نباید باشه، متن مشخصه به نظرم. بدون خوندن خط خوردگی، متن رو بخونید درست نمیشه؟

Some fifty-seven years after my father ceased to work on the Lost Tales, The Silmarillion, profoundly transformed from its distant forerunner, was published

یعنی حدود 57 سال بعد از اینکه تالکین کار روی داستان های فراموش شده رو رها کرده، کتاب سیلماریلیون چاپ شده؛ حالا چاپ سیلماریلیون مربوط به سال 1977 هست و 57 قبلش میشه 1920 که میدونیم تالکین کار روی مثلا The Cottage of Lost Play رو قبل از این تاریخ (حداقل برای نسخه ی اولیه) انجام داده بوده به همراه چندتا بخش اولی که توی فهرست این کتاب هست. به سال 1919 اینجا نگاه بندازید مثلا: http://www.tolkiensociety.org/author/timeline یا حدود این سال رو اینجا: https://arda.ir/biography/

ویرایش شده در توسط الوه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
bard

من اینطور ترجمه کردم

حدود 75 سال بعد از اینکه ، پدرم کار کردن روی افسانه های گم شده را متوقف کرد سیلماریلون که از دل همین افسانه ها به وجود امده بود منتشر شد و اکنون 6 سال از ان زمان میگذرد

یه بخش سختش هم اینه " قسمت بولد شده "

A complex discussion is not treated justly when it is extracted, but in his view the reasons are essentially two

مشکل اصلی من با نحوه جمله بندیاست که یکم سخته

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...