3DMahdi 14,529 ارسال شده در مه 16, 2015 سلام در گفتگویی که جمعی از دوستان با آقای علیزاده در نمایشگاه کتاب داشتن در مورد ترجمه این مجموعه با آقای علیزاده صحبت شد. ایشون هم از خود بچه ها خواستن که کار ترجمه رو انجام بدن و ایشون سرپرستی کار رو انجام بده. چون کتاب کم مخاطب هست احتمالا امکان چاپ نداره برای همین دوستان تصمیم گرفتن که تاپیکی زده بشه و ببینیم چه کسانی مایل به همکاری هستن و یه نمونه کاری تهیه بشه و به آقای علیزاده بدیم تا ایشون ببینن کیفیت کار چطور هست. توضیحات بیشتر رو بقیه دوستان میگن. کسانی که در خودشون این توانایی رو میبینن که بتونن توی ترجمه کمک کنن لطفا اعلام کنن. دانلود جلد اول مجموعه تاریخ سرزمین میانه: کتاب داستان های گمشده - بخش اول The Book of Lost Tales, Part 1 - J. R. R. Tolkien.pdf 45 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
bard 1,231 ارسال شده در مه 16, 2015 (ویرایش شده) دوستان همونطور که میدونین چهان تالکین اردا و سرزمین میانه بسیار بزرگ و دارای راز های ناشناخته بسیاری است که اکثر اونها هنوز کشف نشده ، برای بسیاری تواریخ و رویداد ها هم ضمیمه هایی مثل مثل ضمیمه بازگشت پادشاه نوشته شده که کافی نبوده و به همین خاطر کتاب 12 جلدی تاریخ سرزمین میانه با همت افراد متخصص نوشته شده این یکی از معدود کتاب هایی هستش که هنوز به زبان فارسی ترجمه چاپ نشده و چند دلیل عمده داره اول از همه این که گستردگی مباحث و زیاد بودن صفحات کتاب هستش که کار رو از عهده یک نفر خارج میکنه و نیاز به یک تیم حرفه ای داره ، دوم همین نبود تیم حرفه ای هست و دلایل دیگه مثل دلایل مادی و عدم همکاری مترجمان فعال در زمینه کتاب های تالکین با یک دیگر همچنین افراد بسیار زیادی هم دوست دارن که این کتاب چاپ بشه و خیلی از اونها جزو انجمن آردا نیستن در دیداری که دیروز 5شنبه با استاد علیزاده داشتیم در نمایشگاه کتاب افراد زیادی در همون حضور 2 ساعته از ایشون خواستن که برای ترجمه اقدام کنن ولی اقای علیزاده با توجه به دلایل شخصی خودشون این کار رو از عهده خودشون خارج دونستن اکنون ما اعضای اردا دور هم جمع شدیم تا میزگرد انلاین تشکیل بدیم برای شروع یک ترجمه از تاریخ سرزمین میانه حضور و شرکت در تاپیک برای عموم ازاد هست ولی چیزی که مشخصه باید برای ترجمه شروطی مثل : خوندن کتاب های سیلماریلیون - اطلس سرزمین میانی - هابیت و ارباب حلقه ها و افسانه های ناتمام و فرزندان هورین + اشنایی با زبان انگلیسی اشنایی با فن ترجمه و اشنایی با زبان های موجود در سرزمین میانه و اردا رو داشته باشید ما فعلا برای ازمایش بعد از تشکیل تیم شروع به ترجمه چند صفحه ای از کتاب خواهیم کرد ضمنا برای چاپ هم بسته به میزان کیفیت کار امکان چاپ نیز خواهیم داشت ویرایش شده در مه 16, 2015 توسط bard 28 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Nienor Niniel 3,259 ارسال شده در مه 16, 2015 ببخشید زبان در چه حد باید قوی باشه؟مثلا ادونس؟پری ادونس؟ و اینکه بلد بودن زبان های استاد الزامیه؟ 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
bard 1,231 ارسال شده در مه 16, 2015 ببخشید زبان در چه حد باید قوی باشه؟مثلا ادونس؟پری ادونس؟ و اینکه بلد بودن زبان های استاد الزامیه؟ سعی میکنیم تا اونجایی که ممکنه جواب سوالات رو از خود اقای علیزاده بپرسیم ولی شما باید در سطحی باشید که بتونین متن های داستانی و همچنین متن های عمومی رو ترجمه کنید اشنایی با زبان های سرزمین میانه هم در سطح اولیه قابل قبوله 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در مه 16, 2015 سطح زبان(چه انگلیسی و چه فارسی) باید در حدی باشه که بتونید بدون مشکل یک صفحه متن کتاب رو بخونید، کامل بفهمید و اونو به فارسی بازنویسی کنید. خوندن و فهمیدن یه بخش هست و توانایی بازنویسی به فارسی یه بحث دیگه. اگه بتونید اینکار رو انجام بدید یعنی توانایی ترجمه رو دارید. آشنایی با زبانهای الفی هم باید در حدی باشه که بتونید ریشه کلمات رو در بیارید و متوجه بشید که از چه اجزایی تشکیل شده و بتونید با رسم الخط فارسی بنویسیدش و بدونید چه ارتباطی با متن داره. 18 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Armando 1,660 ارسال شده در مه 16, 2015 درود من شرایطشو دارم اما یه شرط دیگه هم هست که دست و بالمون رو بسته خداییش. اونم زمانیه که سرکاریم. شب هم واسه استراحت و آماده شدن برای روز بعده. بعد ظهر ها فقط چند ساعتی وقت هست. که باید ببینیم سرعت این کار ترجمه چطوره و در صورت قبول مسئولیت از طرف تیم در چه بازه ای باید کار تحویل داده بشه. دوستان ما همانطور که میدونیم وقتی یکی از اعضا دسته ای رو از دسته های ده تایی فرهنگ نامه برمیداره حد اقل یه هفته طولش میده. حالا یه صفحه رو برداره یه ماه طولش میده. خودم به شخصه یک دسته رو در یک ساعت یا کمتر هم شده که ترجمه کردم اما حقیقتا وقتش رو ندارم سریع تحویل بدم. در مورد ترجمه ی صفحات تاریخ مسئولیت خطیر تریه به نسبت. به نظر من باید اعضای این تیم وقت کافی و برنامه ریزی درستی داشته باشن که معلوم بشه در شبانه روز این کار ترجمه چند ساعت از وقتشون رو میگیره و طی چه بازه ای باید تحویل بدن. فقط بحث سر این چند صفحه نیست. کار تیم در واقع از بعد از تایید این چند صفحه ی نخست آغاز میشه. که باید کمر همت رو ببندن و از ب بسم الله تا آخر تاریخ(فکر کنم جلد 12 باشه) رو برن. ضمنا اطلاعات من به اندازه ی مهدی جان و یا الوه و یا هر عضوی دیگه توی آردا نیست. من کتابها رو خوندم حتی اطلس رو هم دارم و هم خوندم اما در مورد اینکه بتونم مفید باشم و یا وقتش رو داشته باشم شک دارم. نتیجه اینکه: اگر بازه ی زمانی تحویل کارها مناسب با برنامه ی یک فرد شاغل باشه. من هستم خدمتتون. سپاس 22 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضا علیزاده 74 ارسال شده در مه 16, 2015 لطفاً متن مورد نظر را بگذارید تا شروع كنیم. 41 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
bard 1,231 ارسال شده در مه 16, 2015 لطفاً متن مورد نظر را بگذارید تا شروع كنیم. سلام استاد بارد هستم تو نمایشگاه و از فیسبوک براتون پیام گذاشتم ، خواستم حضور داشته باشید تا کار ترجمه ما رو هدایت کنید چون این اولین کار ترجمه ماست و همه ما اماتور هستیم و با ترجمه حرفه ای و کار ترجمه تیمی زیاد اشنایی نداریم ( البته من یکی که اینطورم ) الان مرحله تشکیل تیم و ورود اعضا به صورت حرفه ای به بخش ترجمه هست بعد از اون انتخاب متن انطور که در متن تاریخ سرزمین میانه اومده ما با 12 جلد کتاب سر و کار داریم که باید معلوم بشه از کدوم میخوایم شروع کنیم نمیدونم باید به ترتیب جلو بریم یا از کتابی که بیشتر نوشته داره تا عکس شروع کنیم 10 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
VARDA Elentari 178 ارسال شده در مه 16, 2015 روی کمک من هم حساب کنید تا جایی که بتونم در خدمت این هدف والا هستم. از صمیم قلب از دوستان خوبم که عاشقانه پیگیر این کار هستند تشکر میکنم :) 16 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Armando 1,660 ارسال شده در مه 16, 2015 (ویرایش شده) دوستان منتظریم خب. متن نمونه رو بدین ببینیم چی پیش میاد. و نتیجه ی کار تایید میشه یا خیر. خب از جلد اول و The Book of Lost Tales شروع کنین. بیا اینقدر دست دست کردین که استاد هم تشریف بردن. میگفتین نمونه متن نداریم من میذاشتم خب. مهدی جان منتظریم. ویرایش شده در مه 16, 2015 توسط Armando 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ورونوه 1,963 ارسال شده در مه 16, 2015 خب من دستِ کم یه شرط رو کم دارم. با زبان های تالکین آشنا نیستم. البته میشه آشنا بشیم:دی بقیه شرایط رو نمی دونم تا چه حد داشته باشم. و اینکه تا اواخر تیر وقت آزاد پیدا نمی کنم. اما از اونجایی که یه پروژه ی بلند مدت هست، خواستم بگم در آینده اگه با کمبود شدید نیرو مواجه شدین، روی منم به عنوان کاچی! حساب کنین. 12 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Peredhil 1,397 ارسال شده در مه 16, 2015 من هم به عنوان کاچی کاچی که در مواقعی که واقعا نیرو نیاز هست، حساب کنید :) 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضا علیزاده 74 ارسال شده در مه 16, 2015 دنبال كردن تاپیكرو انجام دادم. فكر كنم دیگه درسته. 33 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Capitan 1,823 ارسال شده در مه 16, 2015 من احتملا میتونم ولی الان وقتش رو ندارم از کی شروع میکنید ؟من بعد از بیست و دو تیر در خدمتم 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در مه 16, 2015 عرض سلام و خوش آمد خدمت آقای علیزاده من مهدی مهرنگار هستم. جلد اول مجموعه رو توی پست اول برای دانلود گذاشتم. میتونیم از مقدمه کتاب شروع بکنیم. نظر شما در مورد نحوه کار چیه؟ چطور کار ترجمه انجام بشه؟ 23 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Capitan 1,823 ارسال شده در مه 16, 2015 (ویرایش شده) من فقط یه چیزی بگم، از دوستان خواهش میکنم که همکاری کنن چون این کار یقینا برای سایت ما کار بزرگی خواهد بود و در ضمن هر چی تعداد کسانی که همکاری کردن بیشتر باشه هم به نفع سایته هم خود افراد چون هم در نهایت این برای سایت و اعضاش یه پروژه بزرگه هم اینکه وقتی تعداد بیشتر باشه تعداد صفحات یا متون کمتری به هر کس میرسه و ترجمه راحت تره و هم اینکه سریع تر ترجمه انجام میشه ببخشید یهو پریدم وسط :دی ولی خوب به نظرم لازم بود بگم ویرایش شده در مه 16, 2015 توسط Capitan 14 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
bard 1,231 ارسال شده در مه 16, 2015 این بخش "The Cottage of Lost Play" – the "framework" story از کجا تا کجای کتاب The Book of Lost Tales 1-J. R. R. Tolkien میشه دقیقا ؟ بخش های کتاب The Book of Lost Tales 1-J. R. R. Tolkien "The Cottage of Lost Play" – the "framework" story "The Music of the Ainur" – the first version of what would become the Ainulindalë "The Coming of the Valar and the Building of Valinor" – later Valaquenta and first chapters of Quenta Silmarillion "The Chaining of Melko" – Melko is an earlier name of Melkor "The Coming of the Elves and the Making of Kôr" – Kôr is the original name of Tirion upon Túna "The Theft of Melko and the Darkening of Valinor" "The Flight of the Noldoli" – "Noldoli" or "Gnomes" are the Elves later called the Noldor "The Tale of the Sun and Moon" "The Hiding of Valinor" "Gilfanon's Tale: The Travail of the Noldoli and the Coming of Mankind" 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در مه 16, 2015 این pdfای که گذاشتم bookmark داره و میشه دید فصلها از کجا شروع میشه. فصل اول از صفحه 18 تا 53 این فایل میشه. قبل از اینکه سراغ اون فصل بریم بهتره از مقدمه شروع کنیم که صفحات 7 تا 17 هست. حالا باید ببینیم کار چطور قراره پیش بره. قراره تقسیم بشه یا اینکه این قسمت رو همه ترجمه کنن تا اقای علیزاده ببینن کیفیت ترجمه ها چطوره؟ 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
bard 1,231 ارسال شده در مه 16, 2015 دو مدل میشه کار کرد هر کس یه صفحه برداره و ترجمه کنه ، که اینطوری باید اعلام کنه مثلا من صفحه 14 رو ترجمه میکنم و بقیه هم یه صفحه به ترتیب بردارن یا اینکه مسئول و سرپرست صفحه ها رو بین اعضا تقسیم کنه بر اساس توانایی ترجمه ای که دارن بعد هر کس متنش رو میزاره و اگر تایید شد در تاپیک اصلی گذاشته میشه استاد علیزاده هم ناظر ترجمه متن ها و نحوه کار اعضا هستن تا اونجایی که ما ازشون قول گرفتیم ضمنا چنتا از بچه ها هم بودن که عضو آردا نیستن ولی درخواست یه ملاقات حضوری بین بچه های داوطلب ترجمه داشتن برای هماهنگی 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Armando 1,660 ارسال شده در مه 16, 2015 (ویرایش شده) بنده توضیحی کوتاه رو خدمت جناب مهر نگار عرض کردم. ببینیم نظر ایشون چیه. در نهایت موقعی که نمونه ای از کار تیم فراهم شد مزاحم استاد علیزاده میشیم. وگرنه اوقات ایشون رو مکدر نکنیم بهتره فعلا. قطعا باید در بازه هایی برای بازه ای زمانی مشخص برنامه ای درست چیده بشه. من نمونه ای از کار خودم رو که از پاراگرافهای نخست پیشگفتار است به عنوان نمونه اولیه برای جناب مهر گار فرستادم انشاالله بشه اسمشو ترجمه گذاشت. اینطور که معلومه 42 نفر تا الان این نسخه رو دانلود کردن. حالا باید دید که آیا 42 مترجم هم داریم یا نه؟ ویرایش شده در مه 16, 2015 توسط Armando 11 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در مه 17, 2015 چقدر خوب. عالیه، حرف نداره. من دوست دارم که مشارکت داشته باشم اما نمی دونم که واقعا سطحم زبانم قابل قبوله یا نه. برای همین به جهت نمونه صفحه ای رو ترجمه می کنم و در اختیار شما قرار میدم. خب کی شروع کنیم؟ پ.ن: دوستان این نمونه ای از ترجمه تاریخه: (جلد دهم-ترجمه مهدی مهرنگار) https://arda.ir/downloads-archive/?did=764 اینم فک کنم از الوه: https://arda.ir/downloads-archive/?did=767 لطفاً متن مورد نظر را بگذارید تا شروع كنیم. خوش اومدین آقای علیزاده:) حضورتون موجب انگیزۀ ماست. 17 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
حمیدرضا 102 ارسال شده در مه 17, 2015 (ویرایش شده) دوستان جسارتاً پیشنهاد میدم از نرم افزار SDL Trados Studio هم استفاده کنید تا ایشالا سرعت کار بالا بره. (از ترجمههای استاد در زمینۀ سرزمین میانه -البته با اجازۀ خودشون- میتونید به عنوان حافظۀ ترجمه استفاده کنید). فایل راهنما رو هم پیوست کردم برای آشنایی با نرم افزار. متاسفانه بنده تواناییهای لازم برای ترجمه رو ندارم ولی در هر زمینۀ دیگهای در خدمتم.Trados Manual.pdf ویرایش شده در مه 17, 2015 توسط حمیدرضا 6 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
light slayer 48 ارسال شده در مه 17, 2015 سلام دوستان اینکه همه ما یه عطش فوق العاده نسبت به این موضوع داریم یه بحث بدیهیه اما این احساس نباید باعث بشه که بخوایم احساسی با این قضیه برخورد کنیم بعد از همون دیداری که توی نمایشگاه کتاب با جناب علیزاده و چندتا از دوستان آردا من جمله بارد داشتم فکر تشکیل یه گروه خوب که بتونیم با همکاری هم کل مجموعه رو با یاری خدا ترجمه کنیم تو ذهنم شکل گرفته، نتیجه اون تا به این لحظه تشکیل یک گروه متشکل از 1+3 گروه کاری شده که 3 گروه از اون حتما باید شکل بگیره ویک گروه در ادامه با نظر کسانی که درگیر کار میشن تشکیل میشه (یا نمیشه) سه گروه اصلی که بیس و هسته اصلی کار رو تشکیل میدن سه دسته : ترجمه تایپ ویراستاری هستند که دوستانی که میتونن در هر کدوم از زمینه ها همکاری کنن اعلام آمادگی کنن که در آینده نزدیک همدیگه رو یه جا ببینیم و به صورت جدی کار رو استارت بزنیم البته همونطوری که قبلا گفتم یه شروع حساب شده و اصولی نه یه شروع احساسی بشدت منتظر اعلام آمادگی برای همکاریتون هستم موفق باشید 17 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
زاپا 756 ارسال شده در مه 17, 2015 بنده توضیحی کوتاه رو خدمت جناب مهر نگار عرض کردم. ببینیم نظر ایشون چیه. در نهایت موقعی که نمونه ای از کار تیم فراهم شد مزاحم استاد علیزاده میشیم. وگرنه اوقات ایشون رو مکدر نکنیم بهتره فعلا. قطعا باید در بازه هایی برای بازه ای زمانی مشخص برنامه ای درست چیده بشه. من نمونه ای از کار خودم رو که از پاراگرافهای نخست پیشگفتار است به عنوان نمونه اولیه برای جناب مهر گار فرستادم انشاالله بشه اسمشو ترجمه گذاشت. اینطور که معلومه 42 نفر تا الان این نسخه رو دانلود کردن. حالا باید دید که آیا 42 مترجم هم داریم یا نه؟ lتوانایی فهمیدن متن انگلیسی با توانایی ترجمه فرق داره، بعضی ها دانلود کردن که خودشون بخونن واحتمالا خیلی هاشون نمیتونن ترجمه کنن 8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Peredhil 1,397 ارسال شده در مه 17, 2015 سلام دوستان اینکه همه ما یه عطش فوق العاده نسبت به این موضوع داریم یه بحث بدیهیه اما این احساس نباید باعث بشه که بخوایم احساسی با این قضیه برخورد کنیم بعد از همون دیداری که توی نمایشگاه کتاب با جناب علیزاده و چندتا از دوستان آردا من جمله بارد داشتم فکر تشکیل یه گروه خوب که بتونیم با همکاری هم کل مجموعه رو با یاری خدا ترجمه کنیم تو ذهنم شکل گرفته، نتیجه اون تا به این لحظه تشکیل یک گروه متشکل از 1+3 گروه کاری شده که 3 گروه از اون حتما باید شکل بگیره ویک گروه در ادامه با نظر کسانی که درگیر کار میشن تشکیل میشه (یا نمیشه) سه گروه اصلی که بیس و هسته اصلی کار رو تشکیل میدن سه دسته : ترجمه تایپ ویراستاری هستند که دوستانی که میتونن در هر کدوم از زمینه ها همکاری کنن اعلام آمادگی کنن که در آینده نزدیک همدیگه رو یه جا ببینیم و به صورت جدی کار رو استارت بزنیم البته همونطوری که قبلا گفتم یه شروع حساب شده و اصولی نه یه شروع احساسی بشدت منتظر اعلام آمادگی برای همکاریتون هستم موفق باشید يعنى از گروه چهارم، در مواقع نياز كمک گرفته میشه، درسته؟ 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست