رفتن به مطلب
لگولاس سبزبرگ

ایرادات نگارشی کتب ترجمه شده

Recommended Posts

لگولاس سبزبرگ

صفحه ی 415 کتاب هابیت نوشته:

حالا ناین پسرداین به جای تورین درکوه اقامت گزید و شاه زیرکوه شد.

یعنی ممکنه اشتباه چاپی باشه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
hamid stormcrow

صد در صد اشتباه چاپیه متاسفانه روزنه سابقه اینطور اشتباه ها رو داره!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فین رود

تو کتاب ف.هورین و حتی سیلماریلیون چاپ جدیدشون خیلی جاها بجای اسم تورین "هورین" تایپ شده !! یعنی خیلی ضایع..

من ویژه نامه رو نگاه کردم مشکلی نداشت .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
VICTOR

می تونیم برای این مشکلات چاپی به نشریه اش اعتراض بنویسیم تا در چاپ های بعدی آنهارا تصحیح کند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

کار خوبیه. اگه کسی بتونه همه رو جمع آوری کنه خیلی خوب میشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
LObeLia

توی سیلماریلیون، اشتباهات چاپی زیاده. بعضی جاها تورین به جای هورین بکار رفته و بالعکس.

توی صفحه ی 336 هم منظور تورین هست نه تورگون.

یا مثلـا توی صفحه ی 402، آخرین خط، تورین اومده. درصورتی که ... مکان قلمرو پنهان سرانجام با فریادهای هورین بر مورگوث، آشکار گشت...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Fingolfin ( فینگولفین)

سیلماریلیون

صفحه 393

برن در ان نبرد کنار سارن اتراد برای اخرین بارجنگید و فرمانروای{{ نارگوتروند}} را به دست خود کشت

نارگوتروند غلط

نوگرود

ویرایش شده در توسط Fingolfin ( فینگولفین)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Fingolfin ( فینگولفین)

سیلماریلیون

صفحه 382

وقتی تاریکی از راه رسید تورین سکندر خوران از صخره به زیر امد

و از این رو تورین را بازنداشتند

تورین غلط

هورین

ویرایش شده در توسط Fingolfin ( فینگولفین)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
نولوفینوه

درکل اشتباهات هستن

به خصوص تو داستان تورین تورامبار

و همینطور کتاب فرزندان هورین هم خیلی اشتباهات زیادی داره

و به خصوص تر بعد از جایی که هورین آزاد میشه فککنم ده بار اشتباه نوشته شده اسامی!

زیاد حساسیت نشون ندین!

از معنی میشه فهمید! :-bd

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

ناشکر نباشید :دی

کتابی داشتم و دارم به نام 93 از ویکتور هوگو هر صفحه ای اش حداقل 10 غلط داشت خود ترجمه اش احتیاج به ترجمه داشت!

باز هابیت و ارباب حلقه ها و سیلماریلیون که به نسبت اون کتاب از نظرایرادات نگارشی قابل قبوله!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

تو کتاب فرزندان هورین به جای الف ها نوشته بودن انسان واره ها که خدائیش خیلی اعصاب خرد کن بود . اولین روزی که شروع به خوندنش کردم اصلا نمیفهمم منظور از این انسان وارها چیه ؟! که بعدا فهمیدم منظورش همون الف ها هستش . الان چند هفته ای هست به خاطر این ترجمه ی نادرست و اعصاب خرد کن کتابه رو رها کردم . اصلا میلی واسه خوندنش ندارم .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

اگه بجای انسان مینوشتن الف واره قابل قبول تر بود تا اینکه به جای الف بنویسن انسان واره که واقعا در تمام طول خوندن کتاب رو اعصاب بود!

ویرایش شده در توسط R-FAARAZON

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ayub_s

اگه بجای انسان مینوشتن الف واره قابل قبول تر بود تا اینکه به جای الف بنویسن انسان واره که واقعا در تمام طول خوندن کتاب رو اعصاب بود!

من کتابه رو تا بخش میم کوتوله خونده ام . منظورش از این کوتوله چی بود ؟! منظورش همون دورفه ؟!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
R-FAARAZON

نمیخوام اسپویل شه ولی نه این میم دورف اسم یه شخصیت خاصه که با تورین تورامبار در ارتباطه و لفظ عام نیست

ویرایش شده در توسط R-FAARAZON

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

منم از این مشکلات زیاد دیدم. بعد رجوع کردم به نسخۀ انگلیسی و فهمیدم که مراجع کیاهستن. متاسفانه از این ایرادات توی سیل هستن. حتی توی Index (نمی دونم اسم فارسیش چیه! شاید نمایه یا اعلام بود) هم از این ایرادات مراجع دیدم! حتی یه بار توی تاپیک سوالات سیلماریلیون مطرحش کردم و بعد به نسخۀ انگلیسی مراجعه کردم.

تور درست میگه اینا رو یه جا جمع کنیم و بعد به روزنه اطلاع بدیم تا اگه تجدید چاپ شد رفعشون کنن.

ممنون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

چهار پست اخیر حذف شدند تا در آینده اگر شخصی خواست اینا رو لیست کنه به مشکل بر نخوره و اشتباه چیزی نگه.

لطفا دقت داشته باشید در اشتباهی که میگیرید. پست های نادرست به همین دلیل حذف میشوند.

با تشکر

ویرایش شده در توسط تور

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
نولوفینوه

تو کتاب فرزندان هورین به جای الف ها نوشته بودن انسان واره ها که خدائیش خیلی اعصاب خرد کن بود . اولین روزی که شروع به خوندنش کردم اصلا نمیفهمم منظور از این انسان وارها چیه ؟! که بعدا فهمیدم منظورش همون الف ها هستش . الان چند هفته ای هست به خاطر این ترجمه ی نادرست و اعصاب خرد کن کتابه رو رها کردم . اصلا میلی واسه خوندنش ندارم .

میشه بگین دقیقا کدوم جور کتاب؟

چرا من چیزی ندیدم؟

تو کتابی که من دارم که درسته!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها

منظور ایشان ترجمه آقای فرهاد سیدلو از کتابه که با نام بچه های هورین انتشار یافته.که البته اشکالات زیادی داره این ترجمه .خیلی از تلفظ ها درست نیستند توی این کتاب .همینطور در بعضی از قسمت ها از کلمات نامانوسی استفاده شده. یک اشکال عمده این کتاب هم اینست که از ترجمه آلمانی به فارسی برگردونده شده. نه مستقیم از زبان انگلیسی.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
فین رود فلاگوند

باعرض اجازت

ص250 سیلماریلیون هم در پارگراف سوم به جای فین گولفین نوشته شده فین گولیفن.

بدین گونه از پای درآمد فین گولیفن!!!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Fingolfin ( فینگولفین)

سیلماریلیون

صفحه 471

و پس از اخراج کله گورم و کورفین چنان که در کوئنتا سیلماریلیون امده است در نارگوتروند ماند

کوروفین

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...