رفتن به مطلب
ت.ت

[ماجراهای تام بامبادیل|The Adventures Of Tom Bombadil]

Recommended Posts

Tom Bombadil

سلامی گرم بر ت.ت عزیز عضو شیرین و خوش زبون آردایی :)

از اونجایی که قصد داری ماجراهای من رو نشون بقیه ی بچه ها بدی لازم دونستم بیام و یه تشکر درست و حسابی ازت انجام بدم...البته از اون دوستت که آخرشم اسمشو به ما نگفتی{!} :) تشکر میکنم!

من واقعا لذت میبرم شما جوونای فعال رو میبینم که انقد فعالیت مثبت میکنین...تاپیکای مفید میزنید....کتاب ترجمه میکنید..خلاصه ممنون بابت بالا بردن سطح کیفی سایت

یه پیشنهاد همین اول کاری:اگر بتونیم این مجموعه رو چاپ کنیم خیلی عالی میشه...از الان به فکر باشید...اگرم نشد حداقل روزنامه ای چیزی...اگر بازم نشد با آکادمی فانتزی هماهنگ کنیم تو ماهنامه ی شگفتزار بذاریمش

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
agarwaen

من هم با چاپ کردنش موافقم ،جماعت عظیمی رو می شناسم که دنبال ترجمه این کتاب هستند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ت.ت

خواهش می شه تام جان، انجام وظیفه بود... فقط ازونجایی که داستان یه مقدار وارد زندگی شخصی شما شده و ما امانت متن رو به رفاقت ترجیح میدیم{:دی} دیگه ریختن جیک و پیک زندگی شما روی داریه اجتناب ناپذیر بود، دیگه شما ببخش به بزرگواری خودت:دی

در مورد اون چاپ و اون قضایا هم فکر نمیکنم بیش تر از این حد فعلی داستان ظرفیت انتشار داشته باشه، حالا وقتی گذاشتم می بینید که زیاد تم جدی ای نداره و زیاد از هم گسسته ست... تو همین محفل آردایی کافیه واسش.

ت.ت

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
agarwaen

مثل اینکه فعلا داستانهای ناتمام رفته رو هوا اما اگه هنوز چاپ نشده باشه به نظرم خیلی خوب می شه اگه ماجراهای تام بامبادیل به عنوان ضمیمه آخرش اضافه بشه .

ویرایش شده در توسط agarwaen

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
pirooz

مثل اینکه فعلا داستانهای ناتمام رفته رو هوا اما اگه هنوز چاپ نشده باشه به نظرم خیلی خوب می شه اگه ماجراهای تام بامبادیل به عنوان ضمیمه آخرش اضافه بشه .

منم موافقم .چون فكر نكنم زياد بشه اگه آخر كتاب باشه با يه معرفي كوتاه از تام بامباديل خيلي قشنگ ميشه !

ویرایش شده در توسط arven
غلط املایی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tingol

منم موافقم خیلی قشنگ به ایرانی تبدیل شده بود

ولیییییییی.....

بعضی جاها خوب میدونی خیلی ضایع معنی شده بود اگه یه نفر که اونو خونده باشه فارسیشو بخونه منقرضت میکنه ولی جدا عالی بود

ویرایش شده در توسط arven
غلط املایی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

می‌شه یه توضیح کوتاه و مختصر درباره‌ی کاری که می‌خوای کنی، بدی؛ ت.ت جان؟! از بس حرف نزدی و رازداری کردی که هیچی نفهمیدم! :دی

ولیییییییی.....

بعضی جاها خوب میدونی خیلی ضایع معنی شده بود اگه یه نفر که اونو خونده باشه فارسیشو بخونه منقرضت میکنه

منم باهات موافقم. توی کتاب، ترجمه‌ای از این اشعار هست که به نظرم دقیق‌تر و قشنگ‌ترن. مثلاً بیت اول که این باشه (با یه کم ویرایش از پست ت.ت)،

[table]

[th]فصل نخست-Chapter One[/th][th][/th]

[td=50]

تام بامباديل پير مرد شوخ و شاديست

چكمه هايش زرد و پيراهنش لاجوردیست

[/td][td=50]

Old Tom Bombadil was a merry felow

bright blue his jacket was and his bloots were yellow

[/td]

[/table]

این جوری ترجمه شده:

تام بامبادیل، پیرمرد شوخ و شادی است

چکمه‌هایش، زرد و پیراهنش، آبی است

می‌بینین که کلمه‌ی "آبی" نسبت به "لاجوردی"، قافیه‌ی قشنگ و موزون‌تری برای "شادی"ـه.

به هرحال، هر ترجمه‌ای که ت.ت جان صلاح می‌دونن رو بذارن. فقط لطفاً توضیح یادتون نره که من هنوز نفهمدیم هدف چیه! ممنون.

ویرایش شده در توسط گند‌الف

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

من از جانب ت.ت جواب میدم. اگه کم و کاستی بود خودش میاد و تکمیل میکنه.

قراره ت.ت ترجمه ها رو به صورت فصل به فصل بذاره و شما هرجا ایرادی میبینی با پیغام خصوصی بهش بگی تا برطرف بکنه. چون الان فصل امتحانات هست یکم بچه ها مشغولن و فرصت نمیکنن به این تاپیک برسن. انشالله از اول مرداد کار ادامه پیدا میکنه.

در مورد ترجمه بیت اول هم آبی و شادی فقط در حرف "ی" هم قافیه هستن اما لاجوردی و شادی در دو حرف "دی" هم قافیه هستن، برای همینه که لاجوردی به آبی ترجیح داده شده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ت.ت

اهم...

می‌شه یه توضیح کوتاه و مختصر درباره‌ی کاری که می‌خوای کنی، بدی؛ ت.ت جان؟! از بس حرف نزدی و رازداری کردی که هیچی نفهمیدم! :دی

گندالف جان؛ اول تاپیک که روضه هامو خوندم من:دی... کار عجیب غریبی قرار نیست بکنم، ماجراهای تام بامبادیل رو قراره به صورت فصل به فصل با برگردان فارسیش اینجا قرار بدم... که فعلن منتظر اون یار باوفایمان "جان کریستوفر" هستم_چون گفته نسخه ی قشنگ تری از قسمت دوم داره_ تا تاپیک رو بروز کنم... امیدوارم هرچه زودتر بهم برسونه ولی اگه دیدم خیلی طول کشید همون نسخه ی قدیمی خودمو قرار میدم: )

منم باهات موافقم. توی کتاب، ترجمه‌ای از این اشعار هست که به نظرم دقیق‌تر و قشنگ‌ترن. مثلاً بیت اول که این باشه (با یه کم ویرایش از پست ت.ت)،

این جوری ترجمه شده:

تام بامبادیل، پیرمرد شوخ و شادی است

چکمه‌هایش، زرد و پیراهنش، آبی است

می‌بینین که کلمه‌ی "آبی" نسبت به "لاجوردی"، قافیه‌ی قشنگ و موزون‌تری برای "شادی"ـه.

به هرحال، هر ترجمه‌ای که ت.ت جان صلاح می‌دونن رو بذارن. فقط لطفاً توضیح یادتون نره که من هنوز نفهمدیم هدف چیه! ممنون.

آخه مشکل اینجاست که توی متن اصلی "bright blue" بکار رفته، که بنظرم لاجوردی ترجمه ی دقیق تری هستش واسه ی این رنگ... اما قبول دارم که با آبی آهنگ بهتری پیدا میکنه... حالا بعدن برای نسخه ی نهایی با همدیگه تصمیم میگیریم که کدوم رو بذاریم گندالف جان... ممنون که نظراتتو گفتی، مهدی هم قبلن یه سری مورد اشاره کرد که اونارو هم برای نسخه ی نهایی راجع بهش بحث می کنیم... همینطور ممنون از تینگول عزیز، توی پیام خصوصی هم ازش خواستم جاهایی که فک میکنه اشتباهه رو بهم بگه ...

از بقیه ی دوستان هم تقاضا دارم هر موردی که به نظرشون میرسه رو تذکر بدن {ترجیحن با پخ}

پ.ن: مهدی جان ممنونم، ولی گفتم بیام یه چیزی بگم اینجا فک نکنن لالم من:دی

ارادتمند...

ت.ت

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elrond

اي بيد پير! بگذار باز بيرون بيام

سفت شدم اينجا،بالشي نيست برام،

به نظرم همش خوب بود ولی بهتره برای اینکه بیشتر به لحن شعر بخوره بجای بیام ، بیایم باشه .

پ.ن: بهتره دیگه اسمتو بذاری ت.ب !

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

در مورد ترجمه بیت اول هم آبی و شادی فقط در حرف "ی" هم قافیه هستن اما لاجوردی و شادی در دو حرف "دی" هم قافیه هستن، برای همینه که لاجوردی به آبی ترجیح داده شده.

به نظر من، آبی به خاطر وجود حرف الف، با شادی موزون‌تره. لاجوردی خيلی شعر رو سنگين می‌كنه و وزن رو به هم می‌زنه. قطعاً ترجمه‌ی عليزداه، دقيق‌تر و قشنگ‌تره؛ چرا كه ايشون يه استادن.

اهم...

گندالف جان؛ اول تاپیک که روضه هامو خوندم من:دی... کار عجیب غریبی قرار نیست بکنم، ماجراهای تام بامبادیل رو قراره به صورت فصل به فصل با برگردان فارسیش اینجا قرار بدم... که فعلن منتظر اون یار باوفایمان "جان کریستوفر" هستم_چون گفته نسخه ی قشنگ تری از قسمت دوم داره_ تا تاپیک رو بروز کنم... امیدوارم هرچه زودتر بهم برسونه ولی اگه دیدم خیلی طول کشید همون نسخه ی قدیمی خودمو قرار میدم: )

آخه مشکل اینجاست که توی متن اصلی "bright blue" بکار رفته، که بنظرم لاجوردی ترجمه ی دقیق تری هستش واسه ی این رنگ... اما قبول دارم که با آبی آهنگ بهتری پیدا میکنه... حالا بعدن برای نسخه ی نهایی با همدیگه تصمیم میگیریم که کدوم رو بذاریم گندالف جان... ممنون که نظراتتو گفتی، مهدی هم قبلن یه سری مورد اشاره کرد که اونارو هم برای نسخه ی نهایی راجع بهش بحث می کنیم... همینطور ممنون از تینگول عزیز، توی پیام خصوصی هم ازش خواستم جاهایی که فک میکنه اشتباهه رو بهم بگه ...

از بقیه ی دوستان هم تقاضا دارم هر موردی که به نظرشون میرسه رو تذکر بدن {ترجیحن با پخ}

پ.ن: مهدی جان ممنونم، ولی گفتم بیام یه چیزی بگم اینجا فک نکنن لالم من:دی

ارادتمند...

ت.ت

مگه عليزاده ترجمه نكرده و به صورت كتاب درنياورده؟!:

post-1769-0-11315600-1340882261_thumb.jp post-1769-0-52669800-1340882809_thumb.jp post-1769-0-31825200-1340883052_thumb.jp post-1769-0-51561700-1340884003_thumb.jp post-1769-0-87931700-1340884623_thumb.jp post-1769-0-26993500-1340885450_thumb.jp post-1769-0-47576000-1340885942_thumb.jp post-1769-0-13847000-1340886330_thumb.jp

باز شما چرا زحمتشو می‌كشی؟!

برای رنگ هم بالا توضيح دادم. من كه "آبی" رو زيباتر می‌دونم. ترجمه‌ی تحت‌الفظی "bright blue" هم می‌شه «آبی روشن» كه لاجوردی، آبی پررنگ و كبودرنگه.

حالا بازم هرچی خودتون صلاح می‌دونين!

ویرایش شده در توسط گند‌الف

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ت.ت

مگه عليزاده ترجمه نكرده و به صورت كتاب درنياورده؟!:

باز شما چرا زحمتشو می‌كشی؟!

گندالف جان تام بامبادیل یه مجموعه ی منظومه که شامل 16 شعر میشه... اگه اشتباه نکنم دو تا از این شعر ها در طول داستان ارباب حلقه ها توسط شخصیت های داستان گفته میشه، و بقیه شون توی یه کتاب مستقل چاپ میشه، و نخیر جناب علیزاده اون رو ترجمه نکردن... مثلن همین شعر اول فقط تیکه ی کوچیک اولش داخل کتاب هست و ادامه ش توی داستان گفته نشده، در نتیجه جناب علیزاده هم ترجمه ش نکردن...

برای رنگ هم بالا توضيح دادم. من كه "آبی" رو زيباتر می‌دونم. ترجمه‌ی تحت‌الفظی "bright blue" هم می‌شه «آبی روشن» كه لاجوردی، آبی پررنگ و كبودرنگه.

حالا بازم هرچی خودتون صلاح می‌دونين!

گندالف جان لاجوردی معادل همون "bright blue" ـه... لاجوردی که آبی کبود نیس! آبی روشن یا آبی آسمونی رو میگن لاجوردی... با این حال اگه روند جوری بود که وزن به معنی دقیق چربید همون آبی رو جایگزین می کنیم ; )

ارادتمند...

ت.ت

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

گندالف جان تام بامبادیل یه مجموعه ی منظومه که شامل 16 شعر میشه... اگه اشتباه نکنم دو تا از این شعر ها در طول داستان ارباب حلقه ها توسط شخصیت های داستان گفته میشه، و بقیه شون توی یه کتاب مستقل چاپ میشه، و نخیر جناب علیزاده اون رو ترجمه نکردن... مثلن همین شعر اول فقط تیکه ی کوچیک اولش داخل کتاب هست و ادامه ش توی داستان گفته نشده، در نتیجه جناب علیزاده هم ترجمه ش نکردن...

ببخشيد؛ ندونسته حرف زدم.

گندالف جان لاجوردی معادل همون "bright blue" ـه... لاجوردی که آبی کبود نیس! آبی روشن یا آبی آسمونی رو میگن لاجوردی... با این حال اگه روند جوری بود که وزن به معنی دقیق چربید همون آبی رو جایگزین می کنیم ; )

مگه اين رنگ لاجوردی نيست؟:

http://www.colorcombos.com/images/colors/336699.png

منظور تالكين از اون رنگ، اين بوده:

http://photoshopcs6tutorials.net/wp-content/uploads/2011/11/1_1_1320481003_98_air-balloon-gradient.jpg

البته ممكنه كه به اين رنگ، لاجوردی هم بگن. اما لاجوردی، وزن شعر رو به هم می‌ريزه. بيت اول، 11 بخشه؛ بيت دوم عليزاده، 12 بخشه و بيت دوم شما، 14 بخش. حالا خودتون قضاوت كنين!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elrond

مگه اين رنگ لاجوردی نيست؟:

http://www.colorcomb...lors/336699.png

منظور تالكين از اون رنگ، اين بوده:

http://photoshopcs6t...on-gradient.jpg

البته ممكنه كه به اين رنگ، لاجوردی هم بگن. اما لاجوردی، وزن شعر رو به هم می‌ريزه. بيت اول، 11 بخشه؛ بيت دوم عليزاده، 12 بخشه و بيت دوم شما، 14 بخش. حالا خودتون قضاوت كنين!

من با یه معلم ادبیات حرف زدم که گفت علاوه بر اینکه لاجوردی قافیه ی بهتری دارد ، ریتم و آهنگ بهتری دارد که حتی موسیقی از قافیه مهم تر است ...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

احسنت...ترجمه قشنگي بود

ولي شبيه متن كتابه و فقط قافيه داره

خوب البته خيلي سخته هماهنگ كردن وزن و قافيه اش...

بعضي جاها اگه يكم از كلمات متن اصلي تجاوز كني براي هماهنگ كردن وزن و آهنگ شعر به طوريكه مفهوم رو برسونه اشكالي نداره

به هر حال ايول!!

ویرایش شده در توسط 3DMahdi
غلط املایی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

من با یه معلم ادبیات حرف زدم که گفت علاوه بر اینکه لاجوردی قافیه ی بهتری دارد ، ریتم و آهنگ بهتری دارد که حتی موسیقی از قافیه مهم تر است ...

شايد معلم ادبياتتون اشتباه كرده‌باشه. آخه واضحه كه "لاجوردی" (به قول خودت) ريتم و آهنگ شعر رو بهم می‌زنه! "لاجوردی" رو اگه بخش كنيم، می‌بينيم كه 4 بخش داره؛ درحالی كه "آبی"، 2 بخشيه. "لاجوردی"، وزن شعر رو خيلی سنگين می‌كنه و چيز خوبی از آب درنمياد. كتاب قطعاً منبع معتبرتريه و عليزاده هم بی‌شک در شعر و نثر ادبيات فارسی، استاده و اين رو از خوندن ترجمه‌ی بسيار زيبا و ادبيش، می‌تونيم بفهميم.

فكر كنم ت.ت هم بخواد "آبی" رو جايگزين "لاجوردی" كنه و به نظر من، كار خيلی خوبی می‌كنه. بحث در اين مورد، ديگه بی‌فايده‌ست.

ویرایش شده در توسط گندالف خ.س

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مونت آو سائرون

ت.ت جان قدر خودتو بدون دوست من!

خیلی کار سختیه که بتونی خود شعر رو علاوه بر ترجمه، باز در غالب شعر بازگردانی کنی!

حالان که ترجمه قادر نیست منظور رو برسونه!

من فکر می کنم ترجمه هاتو انتشار بدی! ممنون.

ویرایش شده در توسط مونت آو سائرون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elrond

اولا که ایشون معلم ادبیات من نیست و صرفا یکی از دوستامه .

کلا از ترجمه ی شعر انتظار نمی ره که وزنی مثل شعرای کهن رو رعایت کنه و بیشتر بحث شنیداری و آهنگه ؛ اینم به هر شکلی که بخونی یکیش بیشتر به شعر میاد . حالا انتخاب با خودتون ...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

اولا که ایشون معلم ادبیات من نیست و صرفا یکی از دوستامه .

کلا از ترجمه ی شعر انتظار نمی ره که وزنی مثل شعرای کهن رو رعایت کنه و بیشتر بحث شنیداری و آهنگه ؛ اینم به هر شکلی که بخونی یکیش بیشتر به شعر میاد . حالا انتخاب با خودتون ...

نه؛ اتفاقاً "لاجوردی" خيلی در بهم ريختن وزن و آهنگ، نقش داره! شما اگه خودتون چندبار با دقت شعر رو با هر دو كلمه بخونين، می‌فهمين. انتخاب هم دست من نيست؛ دست ت.ت جانه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elrond

آقا دستت درد نکنه ؛ ولی با معذرت به جای پرتغال ، پرتقال و به جای استوخودوس ، اسطوخودوس باید بنویسی ( اینم از عوارض پست ندادن :دی )

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...