رفتن به مطلب
narich

دوبله ارباب حلقه ها

Recommended Posts

رضائی.استل

با سلام به همه

من در مورد ترجمه ها نظر نمیتونم بدم چون نه مترجمی کردم و نه صاحب نظرم

اما دوسوال داشتم ترجمه هایی که برای دوبله سه گانه ارباب حلقه ها صورت گرفته است از کار کدام مترجم برداشت شده است ؟ و یا مترجمی از صدا سیما جداگانه این کار را انجام داده؟

و اینکه آیا این دوبله مطابق با کار اقای تالکین بوده و در کل این دوبله را چه قدر مطابق اثر تالکین میدونیین ؟

خوشحال میشم جوابتونو بشنوم

با سلام

می تونین به این جا https://arda.ir/forum...indpost&p=66368 و باقی صفحات همین تاپیک رجوع کنین.

در مورد ترجمۀ استفاده شده در دوبلۀ ارباب حلقه ها باید بگم که قبلا چن تا اشکال وارد شده بود اما نمی دونم توی کدوم تاپیک. اما مثال می زنم:

یاران حلقه، منزل ارباب الروند، گفتگوی دونفرۀ الروند و گاندالف: الروند می گه ما ضعیف هستیم در حالی که درستش اینه که: انسان ها ضعیف هستند.

یاران حلقه، ورود به موریا، لگولاس: آدم خوارها که درستش می شه گابلین ها

دوبرج: گفت و گوی آراگورن و بانو ائووین هنگام رفتن به گودی هلم: اون موقع من فقط یه پسر بچه بودم که درستش می شه: اون موقع اون (شاه ثئودن) فقط یه پسر بچه بود.

ویرایش شده در توسط الوه
انتقال پست

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تراندوییل

به نکته خوبی اشاره کردید

کلمه گودی هلم ...در دوبله از نام هلمز دیپ استفاده شده و حتی سارومان در فیلم با زبان اصلی از عبارت Run to Helms deep استفاده میکنه و یا حتی در بازی ارباب حلقه ها هم از هلمز دیپ استفاده شده

این تفاوت در چیه؟ در خود کتاب تالکین به چ صورت بیان شده؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

Helm's Deep

Helm که یکی از شاهان روهیریم بود (بنیانگذار اون شهر؟). داشتیم هلم پتک مشت و شیپور هلم. و Deep هم که کلمه ای انگلیسیه (عمق، گود، گودی). اون کاما هم نشونگر مالکیته. ترجمۀ آقای علیزاده بسیار به جاست.

توی کتاب هم به صورت Helm's Deep اومده.

ویرایش شده در توسط الوه
انتقال پست

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Peredhil

من كه با دوبله فيلم حال ميكنم، به ويژه صداى سارومان، گاندولف، آراگورن، لگولاس، فارامير و برومير عالى بود. بقيه هم شاهكار بودن اما اگه يه دفعه اى يكى ازم بپرسه كه بهترين دوبلورها كى بودن، اين ها رو ميگم. عااااااالى بود:)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Peredhil

آيا جايزه اي هم به دوبله لوتر تعلق گرفته؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
happy hobbit

یادش به خیر اصلا اولین باری که با ارباب حلقه ها اشنا شدم همین تلویزیون قسمت یکشو نشون داده بود اون سالی که برای اولین بار نشونش داد دو برج اکران شده بود و اینم فکر کنم موقع عید قربان بود وای عجب دوبله ای بود به نظرم بهترین تا حدودی دقیق ترین دوبله بود و صداگذارای ها عالی بود مخصوصا صدای اراگورن لگولاس فرودو و گیملی و البته گندالف حیف که دوبله هابیت به اون قدرت نبود و تنها بدی دوبله این بود موسیقی هاوارد شور حذف شده بود و به جاش موسیقی اخرین موهیکان جاش گذاشته بودن!!!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
hesampakii

سلام.با یه سایت فیلم صحبت کردم برای دوبله ارباب حلقه های 1 2 3..متاسفانه دوبله صدا سیما فاجعه بود و کیفیت انالوگ داشت و بسیاری از دیالوگ ها بد ترجمه و معنی شده بود..میخواستم بدونم مشکلات دوبله ش دقیقا کجاس باید به طرف بگم ..اگر بتونم متقاعدش کنم کار دوبله رو میسپارن به دوبلاژ حرفه ای که فیلم های صدا سیما و موسسات رو دوبله میکنن.اگه دیالوگ های اشتباه هستند بگید

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...