رضائی.استل 3,749 ارسال شده در مارس 12, 2015 (ویرایش شده) با سلام به همه من در مورد ترجمه ها نظر نمیتونم بدم چون نه مترجمی کردم و نه صاحب نظرم اما دوسوال داشتم ترجمه هایی که برای دوبله سه گانه ارباب حلقه ها صورت گرفته است از کار کدام مترجم برداشت شده است ؟ و یا مترجمی از صدا سیما جداگانه این کار را انجام داده؟ و اینکه آیا این دوبله مطابق با کار اقای تالکین بوده و در کل این دوبله را چه قدر مطابق اثر تالکین میدونیین ؟ خوشحال میشم جوابتونو بشنوم با سلام می تونین به این جا https://arda.ir/forum...indpost&p=66368 و باقی صفحات همین تاپیک رجوع کنین. در مورد ترجمۀ استفاده شده در دوبلۀ ارباب حلقه ها باید بگم که قبلا چن تا اشکال وارد شده بود اما نمی دونم توی کدوم تاپیک. اما مثال می زنم: یاران حلقه، منزل ارباب الروند، گفتگوی دونفرۀ الروند و گاندالف: الروند می گه ما ضعیف هستیم در حالی که درستش اینه که: انسان ها ضعیف هستند. یاران حلقه، ورود به موریا، لگولاس: آدم خوارها که درستش می شه گابلین ها دوبرج: گفت و گوی آراگورن و بانو ائووین هنگام رفتن به گودی هلم: اون موقع من فقط یه پسر بچه بودم که درستش می شه: اون موقع اون (شاه ثئودن) فقط یه پسر بچه بود. ویرایش شده در مارس 12, 2015 توسط الوه انتقال پست 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تراندوییل 29 ارسال شده در مارس 12, 2015 به نکته خوبی اشاره کردید کلمه گودی هلم ...در دوبله از نام هلمز دیپ استفاده شده و حتی سارومان در فیلم با زبان اصلی از عبارت Run to Helms deep استفاده میکنه و یا حتی در بازی ارباب حلقه ها هم از هلمز دیپ استفاده شده این تفاوت در چیه؟ در خود کتاب تالکین به چ صورت بیان شده؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
رضائی.استل 3,749 ارسال شده در مارس 12, 2015 (ویرایش شده) Helm's Deep Helm که یکی از شاهان روهیریم بود (بنیانگذار اون شهر؟). داشتیم هلم پتک مشت و شیپور هلم. و Deep هم که کلمه ای انگلیسیه (عمق، گود، گودی). اون کاما هم نشونگر مالکیته. ترجمۀ آقای علیزاده بسیار به جاست. توی کتاب هم به صورت Helm's Deep اومده. ویرایش شده در مارس 12, 2015 توسط الوه انتقال پست 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Peredhil 1,397 ارسال شده در مه 13, 2015 من كه با دوبله فيلم حال ميكنم، به ويژه صداى سارومان، گاندولف، آراگورن، لگولاس، فارامير و برومير عالى بود. بقيه هم شاهكار بودن اما اگه يه دفعه اى يكى ازم بپرسه كه بهترين دوبلورها كى بودن، اين ها رو ميگم. عااااااالى بود:) 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
* لرد الروند * 1,716 ارسال شده در ژوئیه 19, 2015 (ویرایش شده) با سلام و عرض تبریک به مناسبت عید سعید فطر. مدتهاست که دوستان زیادی بارها و بارها در سنوات مختلف از بنده میخواستند که یک مجموعه کامل از بیوگرافی تمامی دوبلورهای سه گانه ارباب حلقه ها جمع آوری کنم و در اختیار کاربران سایت و همچنین سایر علاقه مندان به دوبله بی نظیر ارباب حلقه ها قرار بدم. متاسفانه بنده با اینکه علاقه مند به انجام این کار بودم اما مشغله هایی که در این مدت داشتم باعث شده بود علیرغم میل باطنی نتونم برای این کار وقت بذارم. ماه رمضان از هر لحاظ ماه پر برکتی هست.. خوشبختانه در این ماه کمی وقت آزاد داشتم و تونستم با کمک برخی از دوستان دوبلورم, مجموعه ای رو جمع آوری کنم که در اون بیوگرافی تمام دوبلورهای سه گانه لوتر تا حدودی مورد بررسی قرار گرفت. برخی از اطلاعات رو از قبل می دونستیم اما برای تکمیل اطلاعات، با تعدادی از دوبلورهای لوتر در ارتباط بودم و از خودشون کسب اطلاع کردم. در ضمن لازم به ذکر هست که به دلایلی هنوز بیوگرافی 3 تن از این دوبلورها تکمیل نشده، که سعی میشه در فرصت مقتضی اطلاعات رو تکمیل کنیم و در اختیار علاقه مندان قرار بدیم. من حیث المجموع امیدوارم مورد پسند شما دوستان خوبم قرار بگیره. بيوگرافی عوامل دوبلة سه گانة ارباب حلقه ها.pdf ویرایش شده در ژوئیه 28, 2015 توسط * لرد الروند * 29 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Peredhil 1,397 ارسال شده در ژانویه 9, 2017 آيا جايزه اي هم به دوبله لوتر تعلق گرفته؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
happy hobbit 9 ارسال شده در فوریه 21, 2017 یادش به خیر اصلا اولین باری که با ارباب حلقه ها اشنا شدم همین تلویزیون قسمت یکشو نشون داده بود اون سالی که برای اولین بار نشونش داد دو برج اکران شده بود و اینم فکر کنم موقع عید قربان بود وای عجب دوبله ای بود به نظرم بهترین تا حدودی دقیق ترین دوبله بود و صداگذارای ها عالی بود مخصوصا صدای اراگورن لگولاس فرودو و گیملی و البته گندالف حیف که دوبله هابیت به اون قدرت نبود و تنها بدی دوبله این بود موسیقی هاوارد شور حذف شده بود و به جاش موسیقی اخرین موهیکان جاش گذاشته بودن!!! 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
hesampakii 13 ارسال شده در آوریل 26, 2017 سلام.با یه سایت فیلم صحبت کردم برای دوبله ارباب حلقه های 1 2 3..متاسفانه دوبله صدا سیما فاجعه بود و کیفیت انالوگ داشت و بسیاری از دیالوگ ها بد ترجمه و معنی شده بود..میخواستم بدونم مشکلات دوبله ش دقیقا کجاس باید به طرف بگم ..اگر بتونم متقاعدش کنم کار دوبله رو میسپارن به دوبلاژ حرفه ای که فیلم های صدا سیما و موسسات رو دوبله میکنن.اگه دیالوگ های اشتباه هستند بگید 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست