Arven 24 ارسال شده در اکتبر 31, 2014 سلام من هم میخوام تو کاره ترجمه اگه بشه کمکی کنم البته میدونم میدونم به پای اقای علیزاده و دوستان دیگه نمیرسم 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
thranduil 253 ارسال شده در نوامبر 21, 2014 ترجمه آثار تالکین توی سایت هست برای دانلود؟ من اطلس و ضمیمه بازگشت پادشاه رو میخوام 0 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Gandalf the Grey 814 ارسال شده در نوامبر 22, 2014 ترجمه آثار تالکین توی سایت هست برای دانلود؟ من اطلس و ضمیمه بازگشت پادشاه رو میخوام خیر طبق قانون حمایت از مترجم ، ناشر و رعایت کپی رایت هیچ ترجمه فارسی به صورت آنلاین در سایت نیست ، اما نسخه های انگلیسی فکر کنم باشه. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
لینک دانلود 113 ارسال شده در دسامبر 11, 2014 (ویرایش شده) سلام یک سوال برنامه ای رای ترجمه ی تاریخ سرزمین میانه ندارید؟ ویرایش شده در دسامبر 11, 2014 توسط الوه تصحیح شکل نوشتار 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
نولوفینوه 1,690 ارسال شده در دسامبر 11, 2014 سلام یک سوال برنامه ای رای ترجمه ی تاریخ سرزمین میانه ندارید؟ از طرف انتشارات که بعید میدونم ... بچه ها هم گاهی یه داستان ازش ترجمه میکنن اما به طور منسجم، فعلا که نه! پ.ن: یک علامت سوال کفایت میکنه..!! 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور پسر هور 230 ارسال شده در ژوئن 19, 2017 دوستان از خیر تاریخ سرزمین بگذرید.چون من به آقیون مترجم 20 روز وقت دادم و فقط 3 نفر به کمکم اومدن.در حالی که من 9 نفر میخواستیم.وقتی بحث طولانی بودن صفهات ترجمس 20 تا مترجم کار دارن!ولی وقتی کوتاه باشه هرچی مترجمه تو کاره.بعدشم بعضی ها فن ترجمه رو بلد نیستن.یعنی فقط واسه سرگرم کردن خودشون میان ترجمه میکنن و ترجمه رو خراب میکنن.در هر حال اگر میخواین تیم ترجمه بزنین همه رو تو یک تاپیک جدید جمع کنید و ترجمه ها رو بخش بندی کنید.مثلا چه کسی ترجمه کوتاه میخوان؟چه کسایی ترجمه بلند میخوان؟چه کسانی متن سبک میخوان؟چه کسانی متن سنگین میخوان؟و شرط اینه که باید همه کتابهای ترجمه شده تالکینو خونده باشن. تور پسر هور 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
soldier of gondor 275 ارسال شده در ژوئن 19, 2017 در 44 دقیقه قبل، تور پسر هور گفته است : دوستان از خیر تاریخ سرزمین بگذرید.چون من به آقیون مترجم 20 روز وقت دادم و فقط 3 نفر به کمکم اومدن.در حالی که من 9 نفر میخواستیم.وقتی بحث طولانی بودن صفهات ترجمس 20 تا مترجم کار دارن!ولی وقتی کوتاه باشه هرچی مترجمه تو کاره.بعدشم بعضی ها فن ترجمه رو بلد نیستن.یعنی فقط واسه سرگرم کردن خودشون میان ترجمه میکنن و ترجمه رو خراب میکنن.در هر حال اگر میخواین تیم ترجمه بزنین همه رو تو یک تاپیک جدید جمع کنید و ترجمه ها رو بخش بندی کنید.مثلا چه کسی ترجمه کوتاه میخوان؟چه کسایی ترجمه بلند میخوان؟چه کسانی متن سبک میخوان؟چه کسانی متن سنگین میخوان؟و شرط اینه که باید همه کتابهای ترجمه شده تالکینو خونده باشن. تور پسر هور عجول نباش تور پسر هور عجول نباش:))) همبنطوریم نمیشه چنین چیز بزرگیو شروع کرد...معمولا از کوچیک تر هاش شروع میکنن...الانم که فصل امتحاناته...عجولانه حرفیو نزن قدم به قدم مطمعنم وقتی قدم به قدم پیش بری به چیز هایی که میخوای میرسی اما عجولانه برخورد کردن و درجا زدن مشکلات و عواقبی داره:دی 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
آرون 1,934 ارسال شده در ژوئن 19, 2017 در در 2014/6/18 at 8:47 PM، مورون گفته است : خوب شروع میکنم.... این طلسمی هست که تو گورپشته توسط اون موجود اهریمنی خونده میشه ترجمه ی پرویز امینی از شعر اینطوریه: ناگهان صدای آوازی به گوش رسید. نوایی بی روح که بالا و پایین میرفت.این صدای بسیار غم انگیز از جای بسیار دوری به گوش میرسید.گاهی اوقات زیاد میشد و گاهی ضعیف به مانند ناله ای بی جان که از زمین بیرون می آمد. بیرون رود نواهای غم انگیز ولی ترسناک, بصورت رشته ای از کلمات گاه و بی گاه خودش را نشان میداد. کلامی تلخ, سخت و بی روح.کلماتی بی رحمانه و رقت انگیز.شبع حمله ی جانانه ای علیه صبحی که از آن داغدیده بود تدارک میدید و سرما به گرمایی که تمنایش را میکرد, بی و بی راه میگفت. فرودو تا مغز استخوانش یخ زده بود پس از مدتی, نوای آواز بیشتر شد و فرودو که ترس به جانش افتاده بود متوجه شد کلمات شوم و بی روح به جادویی تبدیل شده است: دست و قلب و استخوان, سرد! خواب در زیر سنگ سرد هرگز برنخاست از روی سنگ هرگز برنخاست تا مرگ ماه و سقوط خورشید مرگ ستارگان در باد سیاه تا بالا برد ارباب تاریکی دستانش روی دریای مرده و سرزمین مرگ. ممنون از گذاشتن متن ها ولی باید همینجا ترجمه آقای علیزاده رو هم میذاشتین. جالبه ای که میگین آقای امینی به تالکین بیشتر وفادار هستن و تحت الفظی ترجمه کردن و روح تالکینی رو حفظ کردن. درحالی که از همین یه نمونه هم می فهمیم که برعکس فقط سلیقه ای و کاملا متفاوت ترجمه کردن و ترجمه شون ضعیفه مخصوصا در مقایسه با کار آقای علیزاده. آقای علیزاده بسیار وفادارتر و تالکینی تر ترجمه کرده. این رو می گم چون متن انگلیسی رو هم خوندم و حفظم و می تونم مقایسه دقیق بکنم مثلا در مورد همین شعر که آقای امینی خیلی جاها رو حتی غلط ترجمه کرده. اینطوری که شما میگین به نظرم اصلا متن آقای علیزاده رو نخوندین چون همین بخش یکی از زیباترین بخش های ترجمه آقای علیزاده اس و اینجا براتون میارم. ---------------------------------------------- آنگاه سرودي آغاز شد؛ نجوايي سرد كه اوج مي گرفت و فرود مي آمد.صدا ظاهرا از دور به گوش مي رسيد و بي حد و اندازه اندوه بار بود،گاه در هوا اوج مي گرفت و گاه ضعيف مي شد و مانند ناله اي آهسته از زمين بر مي آمد، از ميان سيل مبهم آوا هاي غمگين اما دهشت بار رشته اي از كلمات گاه به گاه شكل مي گرفت:كلماتي تلخ، سخت ،سرد، كلماتي سنگدلانه و دلگير. شب به صبحي كه از ان داغدار بود حمله مي برد،و سرما به گرمايي كه حسرت ان را داشت دشنام مي گفت.فرودو تا مغز استخوانش يخ كرد .پس از زماني سرود واضح تر شد، و او با ترسي كه بر قلبش افتاد، فهميد كه اين كلمات به افسوني بدل شده است . سرد بادا دست و قلب و استخوان، و سرد باد خواب در زير سنگ هرگز مباد كه برخيزد از روي بستر سنگي، هرگز، تا ان كه خورشيد رو به زوال گذارد و ماه فرو ميرد، ستارگان در باد سياه بميرند، و بادا كه تا ان هنگام اينجا بر روي طلا بيارمند تا آنگاه كه فرمانرواي تاريكي دستش را برافرازد روي درياي مرده و زمين پژمرده . ---------------------------------------------- حالا همون شعر رو یه انگلیسی با ترجمه هر دوشون مقایسه کنید. کدوم ترجمه درست تر, تحت الفظی تر(فادار تر) و حس و حال تالکینی بیشتری دارن؟ سبز آقای علیزاده اس و قرمز آقای امینی. خودتون قضاوت کنید. Cold be hand and heart and bone,سرد بادا دست و قلب و استخوان،دست و قلب و استخوان, سرد! and cold be sleep under stone:و سرد باد خواب در زير سنگخواب در زیر سنگ سرد never more to wake on stony bed,هرگز مباد كه برخيزد از روي بستر سنگي،هرگز برنخاست از روی سنگ never, till the Sun fails and the Moon is dead.هرگز، تا ان كه خورشيد رو به زوال گذارد و ماه فرو ميرد،هرگز برنخاست تا مرگ ماه و سقوط خورشید In the black wind the stars shall die,ستارگان در باد سياه بميرند،مرگ ستارگان در باد سیاه and still on gold here let them lie,و بادا كه تا ان هنگام اينجا بر روي طلا بيارمند(این خط ترجمه نشده) till the dark lord lifts up his handتا آنگاه كه فرمانرواي تاريكي دستش را برافرازدتا بالا برد ارباب تاریکی دستانش over dead sea and withered land.روي درياي مرده و زمين پژمرده .روی دریای مرده و سرزمین مرگ. 13 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست