رفتن به مطلب
Aslan

ترجمه ی آثار تالکین

Recommended Posts

Aslan

مهدی من هر کاری کردم این فایل نامه ها دانلود نمی شه لینکش که مشکل نداره :-?

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
narich

ببخشید آقا من یادم رفته بود بقیه تاریخو آپلود کنم :-? :- :|

یه سرور که ف-یل.تر نباشه بگید که اونجا آپلود کنم X(

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
narich

یکی نیست یه سرور به من معرفی کنه :-? :- :| X(

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elrond

راستی امروز به طور اتفاقی ارباب حلقه ها رو با ترجمه ی یکی دیگه دیدم : پرویز امینی !

http://vista.ir/article/598208

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
رضائی.استل

راستی امروز به طور اتفاقی ارباب حلقه ها رو با ترجمه ی یکی دیگه دیدم : پرویز امینی !

http://vista.ir/article/598208

چه جالب؟کسی میتونه راجع به این توضیحی بده؟کسی خونده؟به پای ترجمه های جناب علیزاده میرسه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

کسی خبری از آقای فرهاد سیدلو داره؟ ترجمه‌ش چطوره؟ به پای علیزاده می رسه؟

راستی، کسی می دونه سیلماریلیون رو علاوه بر علیزاده و واثقی پناه، چه کسان دیگه ای ترجمه کردن؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تضاد

من یه شبه نقد خوندم در رابطه با این ترجمه و گویا مثلاً الف رو انسان واره ترجمه کرده بودند و امثال اینها. شخصاً کتاب رو ندیدم و اطلاعی ندارم. سیلماریلیون رو هم بی خبرم ولی می دونم که هابیت غیر از جناب علیزاده و آقای فرزاد فربد توسط چند نفر دیگه هم ترجمه شده :ymapplause:

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

پس آقای سیدلو به اون تعریفی که ازش میشه هم خوش نوشت نیست! :دی

اما الآن من یک سیلماریلیون دارم که نمیدونم مترجمش کیه. الان من یه عکس از صفحه ی اولش رو براتون میذارم. اگه چیزی درموردش میدونید، بگید تا درموردش بحث کنیم؛ با علیزاده مقایسه اش کنیم؛ نقدش کنیم و... .

post-1769-0-43451400-1345021896_thumb.pn

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

ترجمه سیدلو اصلا به پای علیزاده نمیرسه.

ظینگول و لوظین، مورگظ، زمین وسطی و ... اصلا برام قابل هضم نبود. انسان واره چه ربطی به الفهای تالکین داره که خودشون رو یه سر و گردن بالاتر از انسانها میدونن؟! از این اشتباهات هم که بگذریم ترجمه روونی نداشت. کلا نمره 12، 13 میدم به ترجمه اش و هرگز دوباره اون ترجمه رو نمیخونم.

این ترجمه سیلماریلیون هم مال مریم واثقی پناهه که به اندازه کافی تو فروم در موردش بحث شده

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مونت آو سائرون

تاریخ دوازده جلدی سرزمین میانه و منظومه ی لیتیان ترجمه شده یا نشده؟!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

نه این کتابها ترجمه نشدن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مونت آو سائرون

چقدر بد! استاد علیزاده در نظر ندارن تاریخ دوازده جلدی رو ترجمه کنن؟!

تو فکر اینم چه اطلاعات ناب و جالبی تو اون تاریخ دوازده جلدی سرزمین میانه وجود داره که ما هیچ کدوم ازشون هیچ خبری نداریم!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
pirooz

اين كتاب 12 جلدي سرزمين ميانه رو از كجا ميشه دانلود كرد ؟ (تو سايت نبود !)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تضاد

چقدر بد! استاد علیزاده در نظر ندارن تاریخ دوازده جلدی رو ترجمه کنن؟!

تو فکر اینم چه اطلاعات ناب و جالبی تو اون تاریخ دوازده جلدی سرزمین میانه وجود داره که ما هیچ کدوم ازشون هیچ خبری نداریم!

تا جایی که من خبر دارم جناب علیزاده بعد از ترجمه ی داستان های ناتمام مدتی قصد دارن به کارهای غیرداستانی بپردازن. اینه که شخصاً خوشبین نیستم که ایشون کار رو دست بگیرن :ymapplause: ولی عظیم بودن حجم اطلاعاتی این مجموعه رو نمیشه منکر شد. من خودم بیشتر شکل یک جور دانشنامه بهش نگاه می کنم :ymparty: یعنی که راحت نمیشه کتاب رو دست گرفت و خوند. البته به نظر من!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرون

تاریخ دوازده جلدی سرزمین میانه و منظومه ی لیتیان ترجمه شده یا نشده؟!

من تا یه جاهایی منظومه لیتیان رو ترجمه کرده بودم و تو سایت هم گذاشتم.

لینک به منظومه لیتیان

https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=753&view=findpost&p=4880

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرتاس اسمیت

سلام

من واسه ی ویراستاری میام. علمشو دارم. :) متن رو بدین تا درستش کنم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مورون

راستی امروز به طور اتفاقی ارباب حلقه ها رو با ترجمه ی یکی دیگه دیدم : پرویز امینی !

http://vista.ir/article/598208

بچه ها من این ترجمه رو خوندم و باید بگم که عالیه...

جدی میگم... در کنار ترجمه ی رضا علیزاده این رو هم باید بخونید...

درسته ترجمه اش خیلی اشکال داره ولی اومده و تحت الفظی ترجمه کرده جوری که هیچ خدشه ای به فضای کار نخورده...

و آدم این و که میخونه میبینه تالکین دنیای خودش رو چقدر واقعی و ملموس تو کتاب توصیف کرده

یعنی وقتی کتاب و میخونید همون احساس خاص آردایی رو دارید

منظورم همون حسیه که بار اول با دیدن فیلم تو وجودمون شکل گرفت...

اصلا این ترجمه یه رنگ و بوی غریبی داره...

چند تا عکس رنگی هم از عکس های همین گالری خودمون توش هست...

طرح جلدش هم خیلی قشنگه...

6 جلدی هست...

و خییییییییییییییلی نایاب...

من تو نت هم پیدا نکردم...

اگر پیدا کردید هم خودتون بخونید و هم به همه برسونید...

جدا ارزش خوندنش و داره...

من خودم به علیزاده ترجیح میدم این و...

چون تو کار علیزاده من حس میکنم یه ریزه حس و حال از بین رفته به جهت اینکه ترجمه یه جورایی بومی سازی هم داشته...

ولی کار پرویز امینی جنس خالصه...

آقا حتما بخونید به ما هم بدید... عالیه

*ویرایش ناظر:

قرار دادن فایل الکترونیکی کتابهای چاپ شده فارسی خلاف قوانین هست و از این کار جدا خودداری نمایید.

باتشکر

ویرایش شده در توسط الوه
تصحیح سهو نگارشی و شکل نوشتار

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Legolas

بچه ها من این ترجمه رو خوندم و باید بگم که عالیه...

جدی میگم... در کنار ترجمه ی رضا علیزاده این رو هم باید بخونید...

درسته ترجمه اش خیلی اشکال داره ولی اومده و تحت الفظی ترجمه کرده جوری که هیچ خدشه ای به فضای کار نخورده...

و آدم این و که میخونه میبینه تالکین دنیای خودش رو چقدر واقعی و ملموس تو کتاب توصیف کرده

یعنی وقتی کتاب و میخونید همون احساس خاص آردایی رو دارید

منظورم همون حسیه که بار اول با دیدن فیلم تو وجودمون شکل گرفت...

اصلا این ترجمه یه رنگ و بوی غریبی داره...

چند تا عکس رنگی هم از عکس های همین گالری خودمون توش هست...

طرح جلدش هم خیلی قشنگه...

6 جلدی هست...

و خییییییییییییییلی نایاب...

من تو نت هم پیدا نکردم...

اگر پیدا کردید هم خودتون بخونید و هم به همه برسونید...

جدا ارزش خوندنش و داره...

من خودم به علیزاده ترجیح میدم این و...

چون تو کار علیزاده من حس میکنم یه ریزه حس و حال از بین رفته به جهت اینکه ترجمه یه جورایی بومی سازی هم داشته...

ولی کار پرویز امینی جنس خالصه...

آقا حتما بخونید به ما هم بدید... عالیه

*ویرایش ناظر:

قرار دادن فایل الکترونیکی کتابهای چاپ شده فارسی خلاف قوانین هست و از این کار جدا خودداری نمایید.

باتشکر

یه بخشی از متنش رو اگه ممکنه بذارید برامون!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مورون

خوب من الان نفهمیدم چرا پستم ویرایش اخطار خورده...

من فایل کتاب و نذاشتم... بلکه این فایل تو پستی بود که نقل قولش کرده بودم....

******************************

چشم لگولاس عزیز...

با کمال میل یه بخش هایی رو براتون اینجا میذارم...

حتم دارم خوشتون میاد...

اجازه بدید تایپ کنم حتما اینجا میذارم....

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مورون

خوب شروع میکنم....

این طلسمی هست که تو گورپشته توسط اون موجود اهریمنی خونده میشه

ترجمه ی پرویز امینی از شعر اینطوریه:

ناگهان صدای آوازی به گوش رسید. نوایی بی روح که بالا و پایین میرفت.این صدای بسیار غم انگیز از جای بسیار

دوری به گوش میرسید.گاهی اوقات زیاد میشد و گاهی ضعیف به مانند ناله ای بی جان که از زمین بیرون می آمد. بیرون رود نواهای غم انگیز ولی ترسناک, بصورت رشته ای از کلمات گاه و بی گاه خودش را نشان میداد. کلامی تلخ, سخت و بی روح.کلماتی بی رحمانه و رقت انگیز.شبع حمله ی جانانه ای علیه صبحی که از آن داغدیده بود تدارک میدید و سرما به گرمایی که تمنایش را میکرد, بی و بی راه میگفت. فرودو تا مغز استخوانش یخ زده بود پس از مدتی, نوای آواز بیشتر شد و فرودو که ترس به جانش افتاده بود متوجه شد کلمات شوم و بی روح به جادویی تبدیل شده است:

دست و قلب و استخوان, سرد!

خواب در زیر سنگ سرد

هرگز برنخاست از روی سنگ

هرگز برنخاست تا مرگ ماه و سقوط خورشید

مرگ ستارگان در باد سیاه

,

تا بالا برد ارباب تاریکی دستانش

روی دریای مرده و سرزمین مرگ.

بازم مینویسم براتون... اینبار از بخش خونه ی بامبادیل....

**************************************

توصیف خونه ی تام بعد از بارونی که طرفای صبح میباره....

:

پی پین از پنجره ی غربی نگاهی به بیرون انداخت. آبگیری از مه همه جا را فراگرفته و جنگل در زیر مه پنهان شده بود. مثل این بود که از بالا به پشت بام ابری پرشیبیخیره بشوی.

چین خوردگی یا کانالی دیده میشد که در آن, مه به شاهپرها و موجهای بسیاری شکسته شده بود. آنجا دره ویتی ویندل بود. رودخانه از سمت چپ از تپه سرازیر و در سایه های سفید ناپدید میشد. باغچه گلی که پرچینی تقره ای دورش را گرفته بود دیده میشد.

در آنسوی باغچه, چمن آراسته و خاکستری به رنگ قطره های شبنم, زمین را پوشانده بود.

هوای تمیز و خنک که بوی باران میدادبه داخل خانه وزید.

ویرایش شده در توسط مورون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها

بچه ها من این ترجمه رو خوندم و باید بگم که عالیه...

جدی میگم... در کنار ترجمه ی رضا علیزاده این رو هم باید بخونید...

درسته ترجمه اش خیلی اشکال داره ولی اومده و تحت الفظی ترجمه کرده جوری که هیچ خدشه ای به فضای کار نخورده...

و آدم این و که میخونه میبینه تالکین دنیای خودش رو چقدر واقعی و ملموس تو کتاب توصیف کرده

یعنی وقتی کتاب و میخونید همون احساس خاص آردایی رو دارید

منظورم همون حسیه که بار اول با دیدن فیلم تو وجودمون شکل گرفت...

اصلا این ترجمه یه رنگ و بوی غریبی داره...

چند تا عکس رنگی هم از عکس های همین گالری خودمون توش هست...

طرح جلدش هم خیلی قشنگه...

6 جلدی هست...

و خییییییییییییییلی نایاب...

من تو نت هم پیدا نکردم...

اگر پیدا کردید هم خودتون بخونید و هم به همه برسونید...

جدا ارزش خوندنش و داره...

من خودم به علیزاده ترجیح میدم این و...

چون تو کار علیزاده من حس میکنم یه ریزه حس و حال از بین رفته به جهت اینکه ترجمه یه جورایی بومی سازی هم داشته...

ولی کار پرویز امینی جنس خالصه...

آقا حتما بخونید به ما هم بدید... عالیه

*ویرایش ناظر:

قرار دادن فایل الکترونیکی کتابهای چاپ شده فارسی خلاف قوانین هست و از این کار جدا خودداری نمایید.

باتشکر

با سلام خدمت دوستان عزیز

بنده این ترجمه رو دارم . و باید بگم در رده خودش ترجمه خوبیه . و ...... .

به زودی یک مقاله کامل در مورد تمامی ترجمه های موجود از کتاب های تالکین در ایران رو توی فروم خواهم نوشت. این روز ها بدجوری در گیر مشکلات زندگی وکار و ... غیره هستم.

با تشکر

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مورون

اسبان سیاه که رم کرده بودند, با وحشت به جلو تاختند و سوارانشان را به داخل سیل خروشان و خشمگین کشاندند. همانطور که رودخانه آنها را با خودش میبرد فریادهای سوزناک و گزنده شان در صدای وهم انگیز رودخانه محو میشد.

سپس فرودو احساس کرد خودش نیز در میان امواج گرفتار شده است و صدای خروشان و مضطرب رودخانه که لحظه به لحظه اوج میگرفت او را با دشمنانش بلعیده است و نه چیزی میبیند و نه صدایی به گوشش میرسد....

مقایسه کنید با ترجمه ی علیزاده از آخر کتاب اول.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...