رفتن به مطلب
سارون کبیر

تلفظ درست

Recommended Posts

سارون کبیر

خوب این مدتها برایم سوال بود . من اوا یل سایرون میدونستم ولی بعد از خوندن کتاب و دیدن فیلم به شکل دقیق تر تبدیل به سائورونش کردم .. که حالا بازم هر چی بشه برای من همون سائورونه!!! دوستان پیشاپیش از توضیحاتتون متشکرم .

پی نوشت : عوض کردن ای دی من هم هیچ ربطی به این مساله نداره!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرون

سارون عزیز اسم اصلی سائورون نیست و دقیقا همون سارون باید نوشته بشه. امیدوارم اله سار عزیز در زمینه تلفظ این اسم توضیحات کاملترشو به ما هم بگه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
اله سار

سلام به همه . سارون عزیز من نمی دونم توضیح در چه حد احتیاج داری ، اگر مختصر می خوای همون که آرون عزیز نوشت کافیه ، یعنی شما می تونید این کلمه رو سارون بخونید(بدون تاکید بر هیچ کجای این کلمه) ، اما چون فکر کردم ممکنه کاملتر و تخصصی تر بخوای مختصری توضیح اضافه می کنم امیدوارم که بدردت بخوره :

(au) در انگلیسی صدایی شبیه فتحه می دهد مثلا در کلمه (caught) که اینطور خوانده می شود کَچ در حالیکه در حالت کلی و عادی در زبان الفی ، (au) با صدایی نزدیک به صدای (ow) انگلیسی تلظ می شود ، مثل کلمه : (cow) ، مثلا اسم والا آوله(aule) به معنی ابتکار یا (laurea) به معنی طلایی یا (taure) به معنی جنگل ، در همه این اسامی (au) صدای (ow) انگلیسی می دهند ، اما کلمه (Sauron) از این قاعده زبان الفی استثنا هست ، این ترکیب با تصریح خود تالکین در نامه 380 و همچنین پاورقی اضافه شده توسط کریستوفر به اولین چاپ سیلماریلیون صدایی شبیه ا می دهد ، در این مورد گفته شده که سیلاب اول کلمه (Sauron) بایدحتماوکاملا مانند کلمه انگلیسی (sour) تلفظ شود (تاکید می کنم انگلیسی ، چون تلفظ آمریکایی این کلمه متفاوت است و این کلمه در انگلیسی سا خوانده می شود و در آمریکایی ساور) ، نه مانند کلمه انگلیسی (sore) .

البته شایان ذکر است که در کلمه sour حرف r آخر کلمه حالتی بیصدا و غیر قابل تلفظ دارد که در کلمه سارون اینطور نیست .از طرف دیگه (on) انتهای این کلمه همانند اولین سیلاب کلمه انگلیسی (online) تلفظ می شود (با هم تاکید می کنم انگلیسی،چون تلفظ آمریکایی این کلمه با ا شروع میشوددرحالیکه انگلیسی اون با ُ ) ، بحالت بدون استرس و گذرا .

پس در مجموع این کلمه رو باید سارون تلفظ کرد (شبیه : saron)

پی نوشت : در دایره المعارف آردا تلفظ این کلمه اینطور نوشته شده :

(sow'ron ('ow' as in 'now'

که این تلفظ همونطور که گفتم اشتباه است و کسی که اون رونوشته به قاعده کلی اکتفا کرده و تاکید خود تالکین و کریستوفر رو در مورد این کلمه استثنا مد نظر نداشته .

راستی جای این تالار نا مناسب هست و من اون رو به کتابخانه های آردا انتقال میدم

موفق باشید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
سارون کبیر

واقعا متشکر و ممنونم از توضیح کامل و واضحو عالیتون ...

حالا ربط پیدا کرد!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Haldir of Lorien
سارون عزیز اسم اصلی سائورون نیست و دقیقا همون سارون باید نوشته بشه. امیدوارم اله سار عزیز در زمینه تلفظ این اسم توضیحات کاملترشو به ما هم بگه.

دوستان با سلام

آرون عزیز لطفا مطلب زیر را فقط یک راهنمایی جهت ارتقای سطح سایت تلقی کن و نه یک شکایت

من از آرون یک سوال دارم و اینکه با توجه به رهبان بودن شما و اینکه مسلما اطلاعات شما در زمینه تالکینیسم زیاد است و با توجه به اینکه خودتان هم عنوان کردید سارون تلفظ صحیح است چرا به دفعات در بحث ها به جای استفاده از کلمه سارون از کلمه سائورون استفاده کرده اید(تالار شواها >> شورای خردمندان >> سائورون>>تاپیک سوم--آخر خط هشتم)

آیا وقتی شما به دفعات این تلفظ غلط را به کار می برید چگونه می توان فرهنگ صحیح خواندن آثار تالکین را به افراد تازه کار (همانند خودم) آموزش داد و آیا افرادی که این مبحث در مورد سارون را ندیده است با توجه به اینکه شما رهبان هستید و یکی از موسسین سایت هم هستید نباید تصور کنند که این تلفظ(سائورون) کاملا صحیح است؟

با تشکر از شما کوچیکتونم هستم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
آرون

درست میگید هالدیر عزیز و ممنون از تذکرتون . البته این یه عادته که وقتی همه این طوری می گن منم که سریعا جواب می دم ناخودآگاه به همون ترتیب تلفظ می کنم -با توجه به این که قبلنا برای مدت زیادی هم همین تلفظ رو می گفتم- اما مواقعی که حواسم هست همیشه سارون می نویسم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Haldir of Lorien

با سلام خدمت همه دوستان از جمله آرون(این آرون شب و روز بیداره و همش به سایت سر میزنه)

آرون عزیز کاملا منظورتان را از عادت درک میکنم ولی آیا وقتی یک استاد(چه حد بالا چه حد پایین) در استفاده از تلفظ یک کلمه گاهی از روی عادت مرتکب اشتباه شود آیا می توان از شاگردان انتظار داشت که در خطا کردن خسیس نباشند.

با اجازه شما اگر نظر مرا بخواهید بهتر است که با مرور کلیه پست ها موارد اشتباه را حداقل موارد از جانب خودتان را ویرایش کنید، و چون این کار وقت گیری است خود من هم همان طور که به مرور مطالب تالار ها را مطالعه می کنم اگر به مورد مشابه ای برخوردم بعد از تمام کردن هر تالار موارد آن تالار را به شما Mail خواهم کرد.

با تشکر از شما

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ققنوس آبی

زیاده روی نیست هالباراد جان؟ رهبان آرون تا حالا نزدیک 800 تا پست زده... اگه تو صد تا شون هم اسم سائورون بعشه که باید پیری بشینه تصحیحشون کنه!

حالا چه خبر از سائورون؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Haldir of Lorien
سارون عزیز اسم اصلی سائورون نیست و دقیقا همون سارون باید نوشته بشه. امیدوارم اله سار عزیز در زمینه تلفظ این اسم توضیحات کاملترشو به ما هم بگه.

با سلام خدمت شما

آرون عزيز توضيحات استاد بزرگوار اله سار كفايت مي كند ولي يك سوال ديگر؟

چرا آقاي عليزاده هم در هر 3 جلد لوتر اين كلمه را سائورون ترجمه كرده اند؟

با تشكر از شما

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
narich

سلام به همه :ymapplause: من به تازگی وارد ماهانکسار شدم و صلاح دیدم موضوعی رو که مدت ها فکر منو مشغول کرده به یه بحث تبدیل کنم. نمی دونم که قبلا در مورد این بحث شده یا نه. البته من تمام بحث های دیگه رو نگاه کردم اما چیزی ندیدم. :D

موضوع اینکه آیا تلفظ لغت هایی در فیلم ارباب حلقه ها در مورد مکان ها و افراد به کار میره غلطه یا اینکه ترجمه رضا علیزاده اشتباهه؟

به عنوان مثال:

فیلم کتاب

الراند الروند

گاندور گوندور

اسمیگل اسمه آگول

شیلاب شلوب

میناس تیریث میناس تیریت

گاندالف گندالف

گمجی گمگی

و.....................................

به نظر من مال فیلم درست تره L-)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الوه

اینایی که من کپی کردم درست تره L-)

در مورد کتاب همون طور که خود آقای علیزاده گفتن « فکر کنم خوانندگان اکنون دریافته باشند که نشان دادن تلفظ دقیق نام ها و کلمات با خط فارسی چقدر دشوار (اگر نگوییم ناممکن) است. »

درضمن درمورد تلفظ ها هم خودشون جاهایی توی پاورقی گفتن که شاید جور دیگری باشه

مثل همین گمجی و گمگی یا ایزیلدور و ایسیلدور

من تلفظ صحیح رو واست مینویسم

الراند الروند

e'lrond

گاندور گوندور

go'ndorr

اسمیگل اسمه آگول

توی کتاب رضا علیزاده که نوشته شده سمه آگول

اسمه آگول از کجا اومده، نمیدونم... :ymapplause:

با توجه به اسمش میشه هردوجور خوند (Smeagel)

اما تلفظش:

'Smai'gol'

شیلاب شلوب

دوصورت داره که صورت رایجش

'shee'lob'

هست

صورت دیگش اگه بگیم شلوب یک اسم الفی هست و به اون صورت بخوایم بخونیمش میشه

'shehlob

حرف e خیلی کوتاه ادا میشه

میناس تیریث میناس تیریت

توی کتاب هم که نوشته شده

چون توی فارسی تفاوت زیادی بین س و ث نیست برای جلوگیری از اشتباه همون ت رو رای th واک دار به کار برده

گاندالف گندالف

ga'ndalf

گمجی گمگی

ga'mjee

داخل این سایت میتونی تلفظ هارو هم چک کنی:

glyphweb.com

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
narich

با وجود اینکه کتاب ارباب حلقه ها رو بعد از انتشار فیلم ترجمه کرده و می تونسته از فیلم برای تلفظ ها استفاده کنه اما اینکارو نکرده :ymapplause:

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الوه
با وجود اینکه کتاب ارباب حلقه ها رو بعد از انتشار فیلم ترجمه کرده و می تونسته از فیلم برای تلفظ ها استفاده کنه اما اینکارو نکرده :ymapplause:

چرا اینطوری میکنی ؟؟؟

ترجمه به این خوبی

تلفظ به این خوبی

ترجمه های دیگه رو که بعد از این همه مدت چاپ شدن رو خوندی؟؟؟

حتی بعضی هاشون با کپی برداری از همین ترجمه هم بدتر تلفظ هارو ادا کردن (خود ترجمه که نگو)

تازه

با همین تلفظ هایی هم که واست گذاشتم باید فهمیده باشی تلفظ های فیلم کاملا درست نیستن...

(فیلمی که این همه روش کار و تحقیق شده بود)

و یکم به عامل زمان توجه کن

مثل الان نبود که بشینی پشت سیستم یه فیلمو با کیفیت HD در عرض 2 ساعت دانلود و نگاه کنی...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tulkas Astaldo

این اصلا نیاز به بحث نداره،اونم تو جایی مث شورای خردمندان.

مسلما تلفظ فیلم درست تره.

علاوه بر اون کار ترجمه کتابا قبل از پخش فیلم انجام شده بوده و تاخیر در پخش صورت گرفته بوده.کتابای دو و سه هم که قبل از فیلماش اومدن بیرون.

بعضی از لغاتی هم که نوشتی اصلا جای بحث نداره.ما تو فارسی لغات رو بنا به خاست زبانی تغییر میدیم.

به عنوان مقال کلیه لغاتی رو که tion دارن رو "سیون" مینویسیم.

calibration تو فارسی کالیبراسیون نوشته میشه و البته به دلیل ورود بیشتر لغات فرانسوی به زبان ماست.

اینکه بنویسیم "گوندور" به جای "گاندور" اصلا اشتباه نیست.

واژه نامه آخر سیل هم واسه همین اومده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
narich

مگه میشه فیلمی که به قول خودت این همه روش کار شده و کارگردانش یکی از طرفداران تالکین بوده، تلفظ های اشتباه داشته باشه

در مورد ترجمه های دیگه منظورت چیه؟ ارباب حلقه ها که فقط یه بار ترجمه شده!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tulkas Astaldo

ترجمه های دیگه ای ازش تو نت پیدا میشه.اینکه چاپ شدن یا نه رو نمیدونم من به شخصه.

آقا ما هم گفتیم که تلفظای فیلم درسته.اتفاقا یه بار با علیزاده در همین زمینه بحث داشتیم و خودش هم قبول داره که بعضی تلفظا نادرستن ،

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
narich
آقا ما هم گفتیم که تلفظای فیلم درسته.اتفاقا یه بار با علیزاده در همین زمینه بحث داشتیم و خودش هم قبول داره که بعضی تلفظا نادرستن ،

من خطابم به الوه بود.

اینکه ترجمه کتاب قبل از فیلم بوده خودش این رو گفت؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Tulkas Astaldo

صد البته.ترجمه ها قبل از فیلم انجام شده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

تلفظهای فیلم تلفظ انگلیسی شده است نه تلفظ واقعی! گاندور و الراند توی انگلیسی راحت تره اما اصلش گوندور و الرونده. اما چون فیلم برای مخاطب انگلیسی زبان(نه سیندارین یا کوئنیایی زبان) ساخته شده این تلفظ ها رو انتخاب کردن. منطقی هم هست چون یه آدم انگلیسی وقتی کتابو خونده اسم ها رو هم انگلیسی تلفظ کرده و فیلم هم برای اینکه نامانوس نباشه از همون استفاده کرده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Aslan

به نظر من شما یک بار از اول تا اخر فیلم ارباب حلقه ها رو از اول تا آخر به زبان اصلی نگاه کن چون اسم هایی که تو فیلم هست خیلی مطمئن تر چون من تو کتاب هری پاتر اسم هرمانی رو هرمیون می خوندم اما تو فیلم می گه هرمانی و این جور چیزها به قول تولکاس این زیاد بحث مهمی نبود......

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

شايد براي ما مهم نباشه ولي براي پيتر و همراهانش خيل مهم بود.

كريستوفر لي(سارومان)كه از محققان دنياي تالكينه در جايي از پشت صحنه ها ميگه:

تلفظ درست Theoden هست: تئودن نه ثيئودن!!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
ائارندیل Eärendil

با احترام

اولا یکی از دوستان عزیز به سئوال بالا جواب بده چون سئوال من هم هست. آرون و اله سار که دیگه نیستن. لا اقل جناب تضاد ،مهدی یا تولکاس جواب بدن.

ثانیا من همین سئوال رو در مورد ائارندیل هم داشتم که کدوم تلفظ درسته.اولش که من با نام ارندیل وارد شدم دیدم درست نیست بعد جناب تولکاس یه اشاره ای کردن که ائرندیل هم درست نیست.حالا من هم مثل شما همه جا ائارندیل مینویسم ولی مطمئن نیستم که درسته . توی همین فروم و در پستهای قدیمی خیلی از بزرگان آرندیل هم نوشتن من که سر در نمیارم.توی ترجمه کتاب هم در بخش ملاقاتهای بسیار جایی که فکر کنم بیلبو شعری درباره ائارندیل میخونه که اونجا هم آرندیل نوشته شده.

در مورد ائارندل هم که در امضای من هست من یه پستی در تاپیک ریشه یابی- بررسی تخصص تالکین در زبان شناسی زدم که منتظر نظر بقیه به این نوشته هستم:

https://arda.ir/forum/index.php?showtopic=774&st=40

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

در انتهای سیلماریلیون چند صفحه با عنوان "یادداشتی در باب شیوه تلفظ" وجود داره. اونجا کامل توضیح میده که تلفظ حروف به چه صورته. برای au مثال Sauron رو زده و گفته که هجای اول مثل sour انگلیسی تلفظ میشه. در لغتنامه آکسفورد تلفظ انگلیسی این کلمه به این صورت هست:

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/media/oald8/uk_pron/s/sou/sour_/sour__gb_1.mp3

منبع:

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/sour_1

بنابراین من سائرون(نه سائورون) رو تلفظ اصلی میدونم.

در مورد ائارندیل هم همینطوره. حروف باید مجزا تلفظ بشن. یعنی به صورت «اِ آ رندیل»

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تضاد

در پاسخ به این موضوع بنده جسارتاً باید یه قدری بحث آواشناسی راه بندازم و امیدوارم دوستانی که در این زمینه اطلاعاتی دارن کمک کنن. ;)

ببینین، وقتی شما با لهجه ی انگلیسی درگیر هستین بهتر از من می دونین که آر آخر کلمه به شکل استاندارد تلفظ نمیشه. در مثال بالا هم این مسأله کاملاً مشهوده. بنابراین مخرج ادای صوت در این گویش، قدری متفاوت از مخرج ادای اون در لهجه ی امریکایی استاندارد خواهد بود. مثال بهتر برای برای شیوه ی تلفظ صحیح این اسم، کلمه ی now هست که در هر دو لهجه یک مخرج داره. منتها وقتی بخواهیم این تلفظ رو با رسم الخط فارسی بیاریم مشکل تازه شروع میشه! ترکیب au یک صداست. یک صوته هرچند که ظاهراً از دو بخش تشکیل شده و به اصلاح بهش میگن واکه مرکب diphthong چون نمیتونه در زیر مجموعه ی هیچ کدوم از دو صدای تشکیل دهنده ی خودش باشه یک صوت مستقل تلقی میشه. من سر کلاس وقت آموزش این صوت که معمولاً هم بچه ها راحت باهاش کنار نمی آمدن از گویشی که در شمال کشور زیاد شنیده میشه استفاده می کردم ولی برای ثبت اون در رسم الخط فارسی مشکل همچنان سر جای خودش هست. «ـائـُ» که در سائرون نوشته شده برابر ترکیب «ئـَ+ ئـُ» نیست.

احتمالاً صحیح ترین نگارش سَئُران خواهد بود! :)

منابع:

http://www.glyphweb....a/s/sauron.html

http://www.forvo.com/word/sauron/

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مهمان

من که میگم اصلاً تلفظ اسم ها، درست و غلط نداره!

یکی از آشنایان که در این مورد متخصص هستن، می گفت که اسم رو میشه هرجوری که راحت تره، تلفظ کرد. انگلیس ها میگن ثئودن، ما می گیم تئودن، عرب ها میگن صئودن، چینی ها میگن جئودن، فرانسوی ها میگن ژئودن و... .

من هم خودم سر این موضوع چه درگیری هایی که نداشتم؛ ولی حالا بی خیال شدم و تلفظ کتاب و فیلم رو با هم قاتی میکنم و هر اسمی رو یه جوری به زبون میارم.

به همین راحتی!

حالا اگه بخوای تلفظی که تالکین می کرد رو بدونی و استفاده کنی، مسئله یه چیز دیگه است!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...