رفتن به مطلب
  • 0
KNGMiLaD

سرنوشت گالادریل چه بود؟

سوال

KNGMiLaD

 در بخش پایانی حکایت آراگورن و آرون (خط پایانی ص ۶۶۸) آورده شده که :

نقل قول

اما آرون از خانه بیرون رفت، وفروغ چشمانش افسرد ...  تا سرانجام زمستان از راه رسید. گالادریل درگذشته و کلبورن نیز رفته بود، و سرزمین لورین خاموش بود.

سوالم این هستش که معنای در گذشته چیه؟ مگه گالادریل به همراه بقیه حاملان حلقه از طریق لنگرگاه سرزمین میانه رو ترک نکرده؟ آیا منظورش گذشتن از دریاست که این طوری گفته یا من بیش از حد روش دقیق شدم؟ (البته هنوز سیلماریلیون و باقی کتاب‌هارو نخوندم)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

5 پاسخ به این سوال تا کنون داده شده است

Recommended Posts

  • 4
ورونوه

دیکشنری که راه پس و پیش نمی ذاره برای passed away . و  تنها همون معنی مرگ و درگذشت رو قائل هست. منتها تالکین به شکل  گسترده ای توی ارباب حلقه ها از این فعل استفاده کرده، به محض این که چیزی ناپدید میشه، تموم میشه یا عبور می کنه، میگه passed away.:| یه مثالش رو می تونی توی  خط قبلی همین پاراگراف مربوط به گالادریل ببینی:

نقل قول

Then she said farewell to Eldarion, and to her daughters, and to all whom she had loved; and she went out from the city of Minas Tirith and passed away to the land of Lórien, and dwelt there alone under the fading trees until winter came. Galadriel had passed away and Celeborn also was gone, and the land was silent.

 

در مورد آرون که اینطور ترجمه شده:" از شهر میناس تی ریت بیرون آمد و به سوی سرزمین لورین روان گشت."

و این یکی مثال که درباره ی موضوع مورد نظرمونه:

نقل قول

They always wished to talk to everything, the old Elves did. But then the Great Darkness came, and they passed away over the Sea, or fled into far valleys, and hid themselves, and made songs about days that would never come again. Never again.

1

با این ترجمه:

نقل قول

آن ها همیشه آرزو داشتند که با همه چیز حرف بزنند.الف های قدیم این طور بودند. اما بعد، تاریکی بزرگ از راه رسید و آنها درگذشتند و به آن طرف دریاها رفتند. یا به دره های دوردست گریختند و خودشان را مخفی کردند. و درباره ی روزگاری ترانه ساختند که دوباره هیچ وقت برنگشت. دوباره هیچ وقت برنگشت.

دوبرج، چوب ریش 127

 

فعل مشابهی برای عبور از دریا استفاده شده و به شکل مشابهی هم ترجمه شده. موافقم که "درگذشت" توی ترجمه یه مقدار گیج کننده س. انتظار می رفته با همین قراین و حال و هوای ارباب حلقه ها که غرب و والینور یه جورایی حکم بهشت رو دارن براش، جور در بیاد و مشکل ایجاد نکنه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
  • 3
ورونوه

درسته، منظور از درگذشتن همون رفتن به والینوره. چون راه بی برگشت بوده توی ترجمه از درگذشتن هم تونستن استفاده کنن. ولی اگه سؤالت این باشه که چرا از دو تا فعل برای گالادریل و کلبورن استفاده شده، شاید دلیلش این باشه که کلبورن اون موقع هنوز سرزمین میانه رو ترک نکرده بود. با رفتن گالادریل و دیگران و پایان دوران سوم، کلبورن از لورین رفت و توی ریوندل زندگی کرد. مشخص نیست که چه زمانی به والینور رفته، ولی احتمال داره که جزو گروه های آخر بوده باشه، در این صورت طبیعیه که از دو تا فعل مختلف استفاده بشه.

اصلش اینه:

نقل قول

Galadriel had passed away and Celeborn also was gone, and the land was silent.

در حقیقت این جمله ابهام داره، ولی ابهامش در سرنوشت کلبورنه نه گالادریل.

چنتا جمله ی آخر از مقدمه ی ارباب حلقه ها:

نقل قول

It is probable that Meriadoc obtained assistance and information from Rivendell, which he visited more than once. There, though Elrond had departed, his sons long remained, together with some of the High-elven folk. It is said that Celeborn went to dwell there after the departure of Galadriel; but there is no record of the day when at last he sought the Grey Havens, and with him went the last living memory of the Elder Days in Middle-earth.

 
 

 

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
  • 2
dain

منظور از درگذشتن رفتن از سرزمین میانس.چون گالادریل به والینور برگشت.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
  • 2
تور پسر هور

مائموریتش در سرزمین میانه به اتمام میرسه و راهی والینور و والیمار میشه.

امتحانو درست رد کردم.حالا به غرب(منظورش از غرب همون والینوره) میرم و گالادریل باقی میمونم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
  • 0
KNGMiLaD
در 16 ساعت قبل، ورونوه گفته است :

درسته، منظور از درگذشتن همون رفتن به والینوره. چون راه بی برگشت بوده توی ترجمه از درگذشتن هم تونستن استفاده کنن. ولی اگه سؤالت این باشه که چرا از دو تا فعل برای گالادریل و کلبورن استفاده شده، شاید دلیلش این باشه که کلبورن اون موقع هنوز سرزمین میانه رو ترک نکرده بود. با رفتن گالادریل و دیگران و پایان دوران سوم، کلبورن از لورین رفت و توی ریوندل زندگی کرد. مشخص نیست که چه زمانی به والینور رفته، ولی احتمال داره که جزو گروه های آخر بوده باشه، در این صورت طبیعیه که از دو تا فعل مختلف استفاده بشه.

اصلش اینه:

در حقیقت این جمله ابهام داره، ولی ابهامش در سرنوشت کلبورنه نه گالادریل.

چنتا جمله ی آخر از مقدمه ی ارباب حلقه ها:

 

سوالم بیشتر روی کلمه‌ی «در گذشته» بود که در متن اصلی هم از passed away استفاده کرده و من تا حدودی نمی‌تونستم درکش کنم. به نظرم گذشتن و رفتن به والینور خیلی معنای دوری هستش برای  عبارت «درگذشتن». 

ویرایش شده در توسط KNGMiLaD

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...