3DMahdi

ترجمه مجموعه تاریخ سرزمین میانه

66 پست در این موضوع قرار دارد

ارسال شده در (ویرایش شده)

فکر کنم بارد گرامی قصد داره همه ی سطر ها رو تو تاپیک ترجمه کنه.

اینم معنی سطری که فرمودید:

بحث پیچیده این است که در هنگام استخراج آن به طور عادلانه برخورد نمیشود.و اساسا دلایل ایشان(منظور پرفسورT.A.Shippy) دو مورد اند:...

ویرایش شده در توسط Armando
1

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

A complex discussion is not treated justly when it is extracted, but in his view the reasons are essentially two

من نرفتم اصل جمله رو نگاه کنم، ولی این تیکه بولد رو اینطوری ترجمه می کنم:

از بحث پیچیده ای که خلاصه شده باشد، نمی توان برداشت منصفانه ای داشت.

یا

اقتباس از یک بحث پیچیده آن را از تلقی منصفانه دور می سازد.

یعنی مستقیم زمان ها و فعل ها رو ترجمه نمی کنم.

دیگه اگه از مرحله پرته ببخشین، اصلشو نخوندم.

حالا اگه دوست دارین بدین کتابه رو نابود کنم.:دی

6

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

سلام

من هم اگر امکانش باشه دوست دارم در انجام این ترجمه کمک کنم، البته یه موضوع به عنوان نمونه میشه لطفا یک بخش یا چند صفحه رو مشخص کنید؟ و تحویل نمونه تا کی وقت داره ؟

ممنون

4

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

سلام و خسته نباشید

من خودم داشنجوی زبان هستم

برای همکاری آمادم اگ میشه راهنماییم کنید که چطور کارها رو بگیرم

ممنون

9

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

درود بکس

به عنوان یه مشتاق به ترجمه شدن کتابا و تماشاگر یک حرفی دارم :

آقا چی شد پس ترجمه :| شروع کردین یا نه؟ (summer is ending :|)

آیا ترجمه ی کتاب هارو رها میکنید؟ آیا من نیز عشق ترجمه شدن کتاب هارا بر دل ندارم؟ شمشیرو از نو بساز(شرمنده .اشتب شد جمله آخری .فیلمو دیدم جو گرفتتم :)))

خب آقا من بسی مشتاقم در این امر خیر (که ترجمه بشن کتاب ها) . هم اکنون نیازمند یاری سبزتان هستیم :))

آقو ماهم کمکی از دستمون بر بیاد انجام میدهیم.

ویرایش شده در توسط King LeBron James
5

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

ببخشید یه زمانی حرف از ترجمه کتابای تاریخ سرزمین میانه تو سایت بود چی شد؟ اقای علیزاده چی؟ کاری نکردن؟

2

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

سلام دوستان

 تقریبا یک سال از روزی که تصمیم گرفتیم این مجموعه رو ترجمه کنیم گذشته و تو این مدت (تقریبا زیاد ) ما فقط تصمیم گرفتیم .من خودم به شخصه دوس داشتم که کارو شروع میکردیمو از پسش برنمیومدیمو ولش میکردیم تا اینکه بخوایم بدون اینکه حتی یه تلاش کوچیکم بکنیم بیخیال بشیم .
بهرحال  میخوام بدونم دوستانی که قبلا لطف کردنو اعلام آمادگی کردن هنوزم مایل به انجام این کار هستن یا این یه بحث تموم شده اس ؟

ویرایش شده در توسط light slayer
5

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

ببخشید میشه اصن متن بزارید ما هم متن ببینیم و کمک کنیم. من کار ترجمه انجام میدم. قبلا هم تو کار ویرایش خبر بودم. اما هیچ متن pdf نذاشتین که حداقل متن ببینیم چیه

2

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

دوستان از این تاپیک میتونند فایل ورد و پی دی اف کتاب ها رو تهیه کنند:

You don't have permission to view this hidden content

 

6

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

دوستان بالاخره کار ترجمه این اثر به کجا رسید؟ چند نفر از دوستان اعلام آمادگی کردند؟ موازی با این کار فرهنگنامه آردا در حال انجامه که فکر نمیکنم هنوز به پایان و سرانجام رسیده باشه ولی اگه این کار به پایان برسه این اراده وجود داره که تابستون کار شروع شه؟هر کاری نقطه شروعی داره و مسلما تا شروع نشه به پایان هم نمیرسه. مسلما در فصل تابستان بیشتر اعضا زمان لازم رو دارن تا هر مقدار که صلاح میدونن در این ترجمه کمک کنند از حداقل 1 صفحه تا ...

وقتی تعداد اعضا به مقدار قابل توجه در زمینه های مختلف مورد نیاز رسید ( ترجمه،تایپ، ویرایش ترجمه و ویرایش نگارشی ) میتونن یه گروه در تلگرام تشکیل بدن برای صرفا رفع ایرادهای نگارشی و تبادل فایل ها .ولی باید تعداد اعضا طوری باشه که آقای علیزاده و مهدی ترغیب به همکاری و سرپرستی کار بشن .خیلی از دوستان قبلا در فرهنگنامه همکاری داشتند و میتونن از مهدی در مورد کیفیت کارشون سوال کنن و در این کار هم همکاری داشته باشن .ابزار های لازم هم برای فراخوان مترجم و همکار برای بخش های مختلف  وجود داره کانال، اینستاگرام، صفحه اصلی سایت، فراخوان در انجمن و....

اگه تصمیم به شروع هست تابستان بهترین زمان برای این کاره

 

 

3

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

خب یک نفر باید رهبری کار رو به دست بگیره. مشخص کنه چه کسی، چه بخشی رو ترجمه کنه. اینجوری از دوباره کاری جلوگیری میشه. در مورد فرهنگنامه هم خیلی کلمات هست که نیست تو فرهنگنامه. علاوه بر این اصلا طبق اصول فرهنگنامه یعنی به ترتیب حروف الفبا در مورد حرف دوم نیست.

3

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

این روال قبلا تعیین شده

مهدی هست و در مورد فرهنگنامه همین روالو با بچه ها انجام میده

مشکل از این جاست که مهدی فعلا سرش شلوغه و در دسترس نیست حدودا

ان شالله اگه شرایط جور بود و ایشون بودن میتونیم تکمیل شدن فرهنگنامه و شروع ترجمه این اثر رو البته به شرط فراهم بودن شرایط کلید بزنیم

4

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

دوستان من حاضرم.ترجمه کامل جلد اول را برعهده بگیرم تا کار آغاز شود منتهی با نظارت استاد علیزاده! لطفا مسئولان ذی ربط پاسخ فرمایند

با تشکر

3

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

البته سطح کار را پایین نیاوریم! ترجمه خوب با سرپرستی آقای علیزاده چرا چاپ.نشود؟

3

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !


ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید


ورود به حساب کاربری