رفتن به مطلب
لگولاس سبزبرگ

ایرادات نگارشی کتب ترجمه شده

Recommended Posts

الوه

یک جمله ای نظر منو به خودش جلب کرد امروز که فکر میکنم بشه اینجا مطرحش کرد:

...و تول مورون هنوز در آبهای آن سوی کرانه های جدید که در روزگار خشم والـار پدید آمد، برجا ایستاده است. اما آرامگاه تورین آنجا نیست. زیرا تقدیر او را پیش راند و سایه هنوز از پی او روان بود.

سیلماریلیون-384

خب بنا به حدس اولتون توی پست بعدی (که درست هم بوده) این اشتباه تایپی هست، متن انگلیسی از این قراره:

and still Tol Morwen stands alone in the water beyond the new coasts that were made in the days of the wrath of the Valar. But Húrin does not lie there, for his doom drove him on, and the Shadow still followed him

از جمله هم بخوایم برداشت کنیم، با وجود ارتباط داشتن به تورین، اولین برداشت به نظرم به خودِ هورین میرسید چون قضیه گفتگوی هورین و مورون بود قبلش...

ویرایش شده در توسط الوه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
LObeLia

اوهوم... :D

پس منظور اینه که هورین همچنان که زنده اس، سایه ی مورگوث همراهشه تا وقتی که بمیره و دست از سرش برداره...

توی ترجمه اومده آرامگاه هورین....اما اینجا متن انگلیسی میگه هورین اونجا نمرده! همین کلمه توی ترجمه هم آدمو سمت تورین ممکنه ببره. که منو بُرد!

منو من باب این ترجمه توجیه کنید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
eddard stark

سلام :D

در فصل سوم کتاب قصه های ناتمام ترجمه جناب علیزاده در قسمت مربوط به تار-تلمنار نوشته شده که: ((او بزرگترین مومنان بود که تا آن زمان پا به عرصه وجود گذاشت.)) در حالیکه در ادامه اومده : ((او استفاده از زبان های الداری را به کلی ممنوع کرد و اجازه نمیداد که هیج یک از الدار پا به سرزمین وی بگذارند.))

حالا سوال من اینه که بین دوعبارت بالا یک تعارض نمیبینید؟آیا این فعالیت های وی علیه الدار برابر با بزرگترین مومنان شدن هستش؟

پی نوشت:البته ممکنه این مورد یه اشتباه ترجمه ای باشه و ربطی به متن اصلی نداشته باشه.در هرحال منتظر پاسخ شما دوستان هستم :|

ویرایش شده در توسط بلگ کوتالیون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Bain

سلام :D

در فصل سوم کتاب قصه های ناتمام ترجمه جناب علیزاده در قسمت مربوط به تار-تلمنار نوشته شده که: ((او بزرگترین مومنان بود که تا آن زمان پا به عرصه وجود گذاشت.)) در حالیکه در ادامه اومده : ((او استفاده از زبان های الداری را به کلی ممنوع کرد و اجازه نمیداد که هیج یک از الدار پا به سرزمین وی بگذارند.))

حالا سوال من اینه که بین دوعبارت بالا یک تعارض نمیبینید؟آیا این فعالیت های وی علیه الدار برابر با بزرگترین مومنان شدن هستش؟

پی نوشت:البته ممکنه این مورد یه اشتباه ترجمه ای باشه و ربطی به متن اصلی نداشته باشه.در هرحال منتظر پاسخ شما دوستان هستم :|

چه جالب،من بهش دقت نکرده بودم!

مثل اینکه فقط(!) کلمه‌‌ی دشمن از ترجمه جا افتاده:

XXIII Ar-Gimilzôr (Tar-Telemnar)

He was born in the year 2960, and he ruled for 75 years until his death in 3177. He was the greatest enemy of the Faithful that had yet arisen; and he forbade utterly the use of the Eldarin tongues, and would not permit any of the Eldar to come to the land, and punished those that welcomed them. He revered nothing, and went never to the Hallow of Eru. He was wedded to Inzilbêth, a lady descended from Tar-Calmacil; 12 but she was secretly of the Faithful, for her mother was Lindôrië of the House of the Lords of Andûnië, and there was small love between them, and strife between their sons. For lnziladûn 13 the elder was beloved of his mother and of like mind with her; but Gimilkhâd the younger was his father's son, and him Ar-Gimilzôr would fain have appointed his Heir, had the laws allowed. Gimilkhâd was born in the year 3044, and he died in 3243.

منبع

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
LORD LOSS

اوهوم... :D

پس منظور اینه که هورین همچنان که زنده اس، سایه ی مورگوث همراهشه تا وقتی که بمیره و دست از سرش برداره...

توی ترجمه اومده آرامگاه هورین....اما اینجا متن انگلیسی میگه هورین اونجا نمرده! همین کلمه توی ترجمه هم آدمو سمت تورین ممکنه ببره. که منو بُرد!

منو من باب این ترجمه توجیه کنید.

فکر می کنم کلمهlie به معنی آرامش باشه در اینجا.البته فکر نمی کنم مردن خیلی مناسب باشه.شاید بهتر بود به جای آرامگاه او آنجا نیست،بگیم در انجا آرام نگرفته است.

به نظرم دو تا معنی میتونه داشته باشه:

1-تورین در اونجا آرام نگرفته.بلکه در جای "دیگری" آروم گرفته.همون جایی که ما نمی دونیم کجاست! ...مقصد نهایی انسان ها

2-تورین کلا آروم نمی گیره.تا روز داگور داگورات.روز انتقام...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الوه

ترجمه (به نظر شخصیم) مطابق هست با متن انگلیسی و اون Lie به معنی ماندن، خوابیدن یا آرامیدن هست که وقتی بشه does not lie there میشه گفت اونجا نیارامیده یا نخوابیده یا یجورایی میشه گفت آرامگاه (از همون کلمه آرامیدن) هورین اونجا نیست و یجور بازتاب جمله بندی خاص خود تالکین هم شده با این انتخاب کلمه. برای اشتباه پیش نیومدن مثلا میشد ترجمه بشه اونجا منتظر نشده یا اونجا نمونده و برداشت درستی هم هست (یا یه همچین چیزی در این حدود) اما جمله ی اصلی از دست میرفت...

به LORD LOSS: خیلی هم خوب اما تورینی اونجا وجود نداره که :پی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Elentári

صفحه ی 563 سیلماریلیون؛ جلوی اسم فین رود اینطور نوشته: فرزند کهتر (کوچک تر) فینارفین. درحالی که براساس اطلاعاتی که کتاب درباره ی بقیه فرزندان فینارفین داده:آنگرود فرزند سوم؛ آیگنور فرزند چهارم و گالادریل فرزند پنجم فینارفین هستند؛ فقط میمونه اورودرت و فین رود و اگه فین رود فرزند اول باشه؛ پس "کهتر" اشتباه تایپی بوده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Peredhil

يه مشكل!

صفحه ١٩٠ سيلماريليون فصل حديث بلرياند و قلمروهاى آن، اولاى فصل نوشته كه «... اما دژ اصلی نولدور در اِی‌تِل سیریون در غرب ارد وترین (همون کوهستان سایه) بود که از آنجا آرد-گالن را می‌پاییدند؛ ...» میگه که در غرب کوهستان سایه هست، نزدیک دریا، اما اگه این نقشه رو ببینید، اِی‌تِل سیریون در شرق ارد وترین هستش. من این نقشه رو کامل بررسی کردم، حین خوندن داستان مدام چک میکردم، دقیقا مطابق کتاب بود و هیچ اشتباهی نداشت. حالا من نمی دونم الان چی اشتباست، متن یا نقشه یا هیچکدوم! حتی اگر از نظر عقلانی هم توجه کنید دژ باید در شرق کوهستان باشه نه در غرب! فکر کنم متن اشتباهه.

http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20101225104330/lotr/images/d/dc/MapNorthernBeleriand.gif

ویرایش شده در توسط Peredhil

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الوه

يه مشكل!

صفحه ١٩٠ سيلماريليون فصل حديث بلرياند و قلمروهاى آن، اولاى فصل نوشته كه «... اما دژ اصلی نولدور در اِی‌تِل سیریون در غرب ارد وترین (همون کوهستان سایه) بود که از آنجا آرد-گالن را می‌پاییدند؛ ...» میگه که در غرب کوهستان سایه هست، نزدیک دریا، اما اگه این نقشه رو ببینید، اِی‌تِل سیریون در شرق ارد وترین هستش. من این نقشه رو کامل بررسی کردم، حین خوندن داستان مدام چک میکردم، دقیقا مطابق کتاب بود و هیچ اشتباهی نداشت. حالا من نمی دونم الان چی اشتباست، متن یا نقشه یا هیچکدوم! حتی اگر از نظر عقلانی هم توجه کنید دژ باید در شرق کوهستان باشه نه در غرب! فکر کنم متن اشتباهه.

http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20101225104330/lotr/images/d/dc/MapNorthernBeleriand.gif

 
خب برای این موارد نکته ای همیشه نسخه انگلیسی کتاب دم دستتون باشه خیلی خوبه. به هرحال اگه به بخش نمایه کتاب نگاه بندازید گفته میشه اِی‌تل سیریون در جبهۀ شرقی اِرِد وترین هست، توی متن انگلیسی هم برای اون تکه ای که آوردید East یعنی شرق ذکر شده:
 
But their chief fortress was at Eithel Sirion in the east of Ered Wethrin, whence they kept watch upon Ard-galen;

 

 

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Peredhil

مرسى

خب اين مشكلات رو كى به روزنه ميگه؟ اصلا اصلاح ميكنن؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور پسر هور

در فصل 10 فرزندان هورین در بالای صفحات باید مینوشت تورین در نارگوتروند نه مرگ به لگ

در فصل شورای الروند ارباب حلقه ها به جای الندیل باید مینوشت الروند.

در سفر حلقه به جنوب در یکجا کارادراس را کاراذراس نوشته اند.

در یکجا از یاران حلقه بجای بیلبو،بیلبوی نوشته شده

در یاران حلقه فصل دشنه ای در تاریکی بجای البریت،آلبریت استفاده شده است.

در کتاب هابیت در یکجا کلا غلط در اومده جمله.نوشته حالا ناین پسر داین.....پادشاه زیر کوه شد.

در حدیث تورین تورامبار در سیلماریلیون بجای تورین چندین بار اسم هورین آمده است و یکبار فکر کنم تورین رو با تورگون گندولینی اشتباه گرفتن

در حدیث برن و لوتین البته در چاپ جدید بهجای فین رود فین گون و بجای نوگرود نارگوتروند آمده است

در چند جای دیگر بجای کوروفین کورفین آمده است

در کتاب فرزندان هورین در فصل 6 یا7 بجای تورین اسم پسر عموش تور را آوردن.

تور در میان یاغیان

البته غلط های دیگه هم میشه پیدا کرد ولی در چاپ های قدیمی این غلط ها کمتر دیده میشن.حتی در مجلد های خارجی هم بعضی اوقات اشتباه دیده میشود.در هر حال آقای علیزاده درست و عالی ترجمه کرده ولی هیچ ترجمه ای بی غلط نیست.حتی از ترجمه های استاد احمد شاملو هم میشه غلط پیدا کرد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...