رفتن به مطلب

Recommended Posts

ERI

موفق باشی دوست عزیز .

باید ببینیم دست پختتون چطور میشه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
حمیدرضا

ممنونم، چیزی بود که مدت‌ها منتظرش بودم.

اسامی اعضای تیم اعلام می‌شه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تضاد

فعلاً در مرحله ی فراخوان هستیم. امیدوارم با شکل گیری پروژه بتونیم اخبار خوبی در اختیار شما و دوستان بگذاریم :D

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
مونت آو سائرون

سلام جناب اضداد، راستش من بیانات شما رو نخوندم چون وقت زیاد ندارم...

راستش از قضا بنده ایجاد تاپیکی با نام ترجمه ی منظومه رو در نظر داشتم، البت نه اینکه خودم ترجمه کنم، اینکه بدم ترجمه کنن...

حالیا اگر قصد شما ترجمه ی منظومه لیتیان هست یا اینکه خوبه تا منظومه رو ترجمه کنید. بنده حاضرم نوشته های لاتینشو بدم مترجم های سبزوار ترجمه کنن. بزاریم اینجا!

خوبه؟

ویرایش شده در توسط مونت آو سائرون

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تضاد

به به ستاره ی سهیل در آسمان آردا ظاهر شد! ایکاش عرایض بنده رو می خوندی اما به هر حال این صفحه که به زودی به همت اله سار عزیز در بین صفحات اصلی سایت دیده خواهد شد صفحه ای است متعلق به ترجمه های دوستان.

حالا که این که شما میخواستی بدی بیرون برات ترجمه کنن امری است غریب. در نظر بگیر که شرط اول یک ترجمه ی موفق، آشنایی مترجم با پس زمینه ی متن هست. ترجمه، صرفاً برگردان یک مجموعه لغت نیست و ضمن احترام به تمام دوستان همکار در سبزوار، شک دارم که کسی حال و هوای تالکین رو نشناسه بتونه این منظومه ی دل انگیز رو خوب ترجمه کنه.

اما اگر به هر ترتیب کار ترجمه شده ای نزد شما هست و میل دارین در سایت باشه خوشا به حال ما. با اسم خودتون در همون صفحه ارائه میشه. :ymapplause:

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تور

این سی چهل ترم زبانی که خوندیم بالاخره یک جا باید بدرد بخوره

آقا مام هستیم :ymapplause:

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

این سی چهل ترم زبانی که خوندیم بالاخره یک جا باید بدرد بخوره

آقا مام هستیم :ymapplause:

خب فعلا تیم ترجمه کتاب آلن لی بسته شده. اگه مایلید میتونید تا شروع پروژه بعدی توی ترجمه فرهنگنامه به ما کمک کنید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
filagond

کارهای ترجمه شده تالکین مثل آخرین آواز بیلبو را ترجمه نمی فرمایید؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
سیه تیغ

سلام بر شما . من حاضرم ترجمه برخی آثار رو به عهده بگیرم . مثلا تاریخ سرزمین میانه و یا حلقه مورگوت . فقط انتشارات روزنه چاپشون میکنه یا نه ؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

الان پروژه کتاب آلن لی در دست ترجمه است و تقریبا کار ترجمه اش تموم شده و در مرحله ویراستاری قرار داره. اگر مایل به همکاری هستید اعلام کنید تا در پروژه بعدی بتونید به ما کمک کنید.

در مورد چاپ شدنش هیچ تضمینی نمیتونیم بدیم که انتشاراتی قبول میکنه این کتاب چاپ بشه یا نه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
سیه تیغ

خب من ترجمه رو شروع میکنم . کتاب های آلن لی مگه شامل سری تاریخ سرزمین های میانه هم میشه ؟ چون من از دانشنامه والیمار زیاد خوشم نمیاد .

بعدش هم چطوری اعلام کنم ؟ اگه توی همین تاپیکه ، من هستم !

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
3DMahdi

نه کتاب آلن لی بیشتر به فیلم و طراحی های آلن لی مربوط میشه. برای شروع نخواستیم از کتابهای سنگین شروع کنیم.

وقتی ترجمه پروژه ای شروع شد(که همینجا اعلام میشه) باید با مسئول تیم ترجمه در مورد نحوه و میزان همکاری به توافق برسید.

فعلا معلوم نیست پروژه بعدی چی باشه. باید در موردش تصمیم گیری بشه. فعلا اگه وقت آزاد دارید میتونید تو ترجمه فرهنگنامه آردا کمک کنید

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
تضاد

از ابراز لطف شما بسیار ممنونم. خوشبختانه کتاب های تالکین با کمترین تغییر در ایران به چاپ رسیده و تفاوت هایی که بعضاً در انتخاب کلمات هست به صلاحدید مترجم ارزنده ی کتاب ها بوده نه به دلایل ممیزی. به عنوان یک مترجم سخت گیر نسبت به آثار تالکین می تونم این اطمینان خاطر رو بهتون بدم که خوندن شش کتاب پروفسور به فارسی کم از خوندن اونها به انگلیسی نخواهد داشت.

امیدوارم با همکاری شما و دوستان دیگه ای که ابراز لطف و آمادگی کردن از سال جدید بتونیم کتاب تازه ای رو شروع کنیم که ارتباط نزدیک تری با دست نوشته های پروفسور محبوب ما داشته باشه :-?

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Flame of Anor

بله، در اونهایی که تا قبل از این چاپ شده‌‌ن، نمی شه گفت ممیزی خاصی صورت گرفته... ولی در اینهایی که جدیدا چاپ شده و یا می شوند، شک و تردیدها فراوان است... که البته باید دیده شود.

بعد هم، ترجمه های این گروه، می تواند چند حسن داشته باشد:

اول اینکه سایر مترجمینی که بخواهند در زمینه تالکین فعالیت کنند، اکثرا آشنایی کافی با سایر نوشته های پروفسور ندارند (به جز آقای علیزاده که از ترجمه هایشان می شود فهمید تالکین را می شناسند). ولی بچه های این سایت، همه کم و بیش با تالکین آشنا هستند، و بعضی ها هم که واقعا حرفه ای هستند در شناخت حال و هوای تالکینی. به خاطر همین تنها چیزی که می ماند تسلط در ترجمه هست، که فکر می کنم این کمک ناچیز، از عهده من و سایر دوستان برمی آید.

دوم اینکه، یکی از دلایل کم خوانده شدن تالکین در ایران، به نظر من این است که کتاب هایش اصلا در دسترس نیستند، طوریکه الآن در تهران هم سخت گیر می آیند، ولی مثلا هری پاتر یا دارن شان (که نسبت به آثار تالکین بسیار خام تر و ضعیف ترند) الآن در هر شهرستانی وجود دارند. شاید نشر آثار الکترونیکی تالکین از این به بعد، بتواند کمکی باشد برای دسترسی همه ایرانیان به تالکین... (و کاش می شد کتاب های الکترونیکی ارباب حلقه ها را هم به دست کسانی که از نسخه چاپی محروم اند، رساند.)

به هر حال امیدوارم در این زمینه بشود کارهای خوبی انجام داد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Aslan

با سلام

خوب كتاب هايي كه قبلا از تالكين چاپ شده مميزي خاصي ندارند و اما اون هايي كه جديدا چاپ مي شوند هم فكر نكنم مميزي خاصي داشته بأشند

البته كتاب هايي از تالكين كه جديدا بايد چاپ بشن همون كتاب " افسانه هاي نأتمام " باشه كه بعد از انتشار بايد بررسي بشه !!

البته فكر كنم همين كتاب يه ذره مشكل تو مجوز چاپ داره ( فكر كنم تو يه تاپيكي خونده بودم )

در مورد بچه هاي سايت و اين فروم

به شخصه مي تؤنم بگم كه دوستان اطلاعات تالكيني خوبي دارند اما چند تن از دوستان در زمينه ي تالكين اطلاعات خيلي زيادي دارند و خودشون يه پا تالكين شناسند كه با مطالعه ي تاپيك هاي شوراي خردمندان مي تونيد قضاوت كنيد در موردشون

و در رابطه با تسلط در ترجمه !

بعضي دوستان در ترجمه تسلط دارند اما شايد وقت كافي رو براي ترجمه ندارند و براي اون قسم دوستاني كه تسلط ندارند شما مي خواهيد كلاس ترجمه رآه بندازي :دي

شوخي بود و به جد نگيريد اما اگر مي خواهيد واقعا كمك كنيد در رآه ترجمه مي تونيد در گروه ترجمه عضو بشيد و با اين كار به دوستان غير مسلط هم كمك كنيد !

در مورد نأ شناخته بودن تالكين !

خوب يكي از مواردي كه گفتيد همون كم بودن كتاب هاي تالكين در شهرستان هاست و مقصر اين رو بايد نشر روزنه دونست شايد اگه انتشارات امير كبير بود به اين مشكل بر نمي خورد !!

البته نكات ديگري هم هستند نظير اين كه سبك فانتزي و خوندن داستان هاي فانتزي هنوز در بين خوانندگان ايراني خوب جا نيفتاده و همين امر باعث تقاضي كم تر مي شود و .. در مورد كتاب هاي الكترونيكي بايد گفت كه هنوز اين شيوخ كتاب خوندن تو خوانندگان ايراني جا نيفتاده !! مسائلين نظير كمبود كتاب خوان هاي الكترونيكي - رعاية نكرده حقوق كپي رأيت و ... باعث مي شه كه انتشاراتي ها زياد به فكر اين محصول نباشند !

أرادتمند شما

أصلان

پ.ن :

ورود تون رو به فروم هم خوش آمد مي گم !

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Flame of Anor

در مورد ممیزی، فکر کنم صحبت کردن کافی باشد. خوب نیست این بحث ها دنباله دار شود. به هر حال، این قضیه فقط یکی از دلایل من برای ترجمه در این سایت هست. دلایل دیگری هم هست که بعضی ها را گفتم، بعضی ها را نه. به هر حال، من که بسیار مایل و مصمم هستم به همکاری. در این زمینه، تا آنجا که وقتم اجازه بدهد، هم ترجمه می کنم هم اگر کمکی برآید، با کمال میل انجام خواهم داد.

وسعت اطلاعات دوستان این گروه در مورد تالکین را خودم هم متوجه شدم. و شاید یکی از دلایلی که من جسارت کردم برای پیشنهاد ترجمه، دیدن همین مساله بود که چه قدر خوب می شود از اطلاعات دوستان استفاده کرد... و در واقع شاید کمک به ترجمه آثار تالکین، "زکاتی" باشد که به خاطر خواندنشان، باید "بپردازیم".

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
Aslan

با سلامي ديگر

خوب گويا صحبت در باب مميزي هاي كتاب ها هم رفت جزء تابو ها :دي ( البته با شما موافقم كه فعلا در اين باب صحبت نكنيم اما زماني كه منتشر شد ديگه بايد در موردش بحث كرد :دي )

خوب از اين حسن نيا شما كه مي خواهيد در باب ترجمه با سايت كمك كنيد كمال تشكر رو دارم چون با اين كارتون در آشنا كردن تالكين به خوانندگان سهمي رو خواهيد داشت در باب ترجمه هم مي تونيد از گروه ترجمه فرهنگ نامه شروع كنيد چون هنوز جا داره براي عضو شدن و اما در مورد كتاب آلن لي رو نمي دونم براي اطلاعات بيشتر مي تونيد با جناب تضاد صحبت كنيد و يا اين كه منتظر بمونيد :دي البته مي تونيد مستقلا خودتون اثري رو ترجمه كنيد :دي

با سپاس از شما

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
شوالیه سپید

سلام

لطفا ترجمه این سایت رو شروع کنید

مخصوصا بخش شعر چون همه دوستان به شعر های اردا علاقه مند هستند....

http://www.councilofelrond.com/poem/

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الوه

بیشتر شعرهایی که اینجا گذاشتید همه ترجمه شدن در کتاب

به جز مقداری از شعرهای تام بامبادیل که خودِ کتاب قرار بود ترجمه بشه، البته مدت هاست خبر نگرفتم به واسطه ی دور بودنم)

+ بیشتر شعرهای قسمت فرهنگ و تاریخ اون سایت که زمان زیادی میبره و مال تاریخ سرزمین میانه هست

البته نظر شخصی من اینه، شعرهارو بدون ترجمه بخونید چون بعد از ترجمه خیلی از دست میره روح شعر...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*legolas *

باسلام

دوستان عزیز شما احیانن فیلم نامه های هابیت ها رو فارسی ندارید چون من هرچقدر گشتم پیدا نکردم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها

باسلام

دوستان عزیز شما احیانن فیلم نامه های هابیت ها رو فارسی ندارید چون من هرچقدر گشتم پیدا نکردم

 

 

فارسی رو هیچ کجا نمیتونی پیدا کنی.اما انگلیسیش توی اینترنت باید موجود باشه.

ویرایش شده در توسط الندیل پادشاه انسان ها

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
*legolas *

ممنون از شما

خب من رفتم که خودم از روی فیلم بنویسمش بدبختی اینه که هابیت یکم زیر نویس فارسی نداره که ازش کمک بگیرم به هر حال من تا اخر تابستون هابیت یک رو تموم میکنم

یا الله ما رفتیم سراق فیلم نامه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست

×
×
  • جدید...