تضاد 1,867 ارسال شده در اکتبر 11, 2012 دوستان سلام بعد از گفتگوهای بسیار و سنجیدن توانمندی اعضا، مدیران سایت تصمیم به تشکیل تیم ترجمه ی رسمی آردا گرفتند. در این زمینه هسته ی اولیه ای تشکیل شده و یکی از منابع مفید برای کار اولیه هم انتخاب شده. بنابراین از تمام دوستان علاقمند به کار ترجمه دعوت می کنیم بعد از مطالعه ی قوانین که در انتهای همین پُست آمده صرفاً با ارسال پیغام خصوصی اظهار آمادگی کنند. بدیهی هست که از هر گونه نظر سودمند و مفید استقبال می کنیم و به این ترتیب شرکت و فعالیت اعضا در این پروژه محدود به نفس کار ترجمه نیست. ارادتمند همگی، تضاد «با درود و احترام به مترجمان گرامی، در جهت حفظ یکدستی مطلب و حصول نتیجهی مطلوب نظر شما را به حفظ مسائل زیر جلب مینماید. پیشفرض اولیه هنگام انتخاب اعضای تیم مترجمان آردا این بوده که دوستان عزیز همگی نسبت به قوانین ترجمه من جمله امانتداری و حفظ لحن آگاهی دارند. با این وجود صرفاً جهت یادآوری از دوستان گرامی درخواست میشود به هیچ وجه از جملات محاورهای استفاده نکنند و حتی هنگامی که نقل قول میکنند فارسی استاندارد را مد نظر داشته باشند. مگر جایی که شخصیت مورد نظر، فردی دون پایه و نامتمدن باشد. مورد دوم؛ رعایت قوانین نگارشی است. لطفاً از " به جای « یا » استفاده نکرده و مبحث نیمفاصله را که فعلاً در محافل ادبی مورد تأیید است رعایت کنید. مثلاً میشود به جای میشود و الخ. برای آگاهی و برطرف شدن تردیدهای احتمالی پیرامون چسبیدن یا نچسبیدن دو بخش یک کلمه به یکدیگر میتوانید به سایت فرهنگستان مراجعه کنید. و نیز برای ایجاد یک صفحهی جدید، از کلید ترکیبی Enterو Ctrl استفاده کرده از enter زدنهای مکرر پرهیز کنید. مورد سوم؛ برای اسامی خاص، در حد ثبت اسم پانویس انگلیسی بنویسید و از ارائهی توضیحات بیشتر اجتناب کنید. در صورت لزوم، اضافه شدن چنین مطالبی را ویراستار به عهده خواهد گرفت. مورد چهارم؛ ضبط اسامی تا جایی که به دنیای ساختهی تالکین مربوط است بر اساس تلفظهای ثبت شده در دانشنامهی آردا خواهد بود و اسامی عام از قوانین پذیرفته شده پیروی خواهند کرد. عنایت به این که کار، کار گروهی است از اعمال نظرات شخصی در این مورد خودداری کنید. مثلاً فارغ از نظر امروز ما، نام خانوادگی اسمیت به همین شکل جا افتاده و پذیرفته شده است. لطفاً از تغییر در چنین اسامی خودداری کنید. در صورت نیاز، میتوانید به کتاب فرهنگ تلفظ اسامی خاص، نوشتهی فریبرز مجیدی، انتشارات فرهنگ معاصر مراجعه کنید. مورد پنجم؛ حتی المقدور، نوشتهی خود را خودتان بررسی کنید تا اشتباه املایی و نگارشی نداشته باشد. تمام آثار دوستان برای یکدست شدن و هماهنگی از لحاظ انتخاب واژگان مورد ویراستاری قرار میگیرند ولی در حقیقت هیچ کس بهتر از خود مترجمی که با متن مبدأ ارتباط برقرار کرده قادر به رفع نقاط ایراددار متن مقصد نیست. لازم به ذکر نیست که در صورت عدم مسائل فوق متن برای رفع اشکال به مترجم عودت داده میشود زیرا برخلاف نظر عامه، کار ویراستار، غلطگیری یک متن نیست! مورد ششم، تمامی حق و حقوق مادی و معنوی آثار ترجمه شده در اختیار سایت آردا به نشانی www.arda.ir است. هر گونه عواید مادی حاصل از ترجمه های مذکور -فارغ از شکل ظاهری ارائه ی اثر، خواه به شکل دیجیتال و خواه به شکل کاغذی- بنا به صلاحدید مدیران سایت به کار خواهد رفت.» 34 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
ERI 173 ارسال شده در اکتبر 15, 2012 موفق باشی دوست عزیز . باید ببینیم دست پختتون چطور میشه 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
حمیدرضا 102 ارسال شده در اکتبر 15, 2012 ممنونم، چیزی بود که مدتها منتظرش بودم. اسامی اعضای تیم اعلام میشه؟ 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تضاد 1,867 ارسال شده در اکتبر 15, 2012 فعلاً در مرحله ی فراخوان هستیم. امیدوارم با شکل گیری پروژه بتونیم اخبار خوبی در اختیار شما و دوستان بگذاریم :D 7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
مونت آو سائرون 2,307 ارسال شده در اکتبر 24, 2012 (ویرایش شده) سلام جناب اضداد، راستش من بیانات شما رو نخوندم چون وقت زیاد ندارم... راستش از قضا بنده ایجاد تاپیکی با نام ترجمه ی منظومه رو در نظر داشتم، البت نه اینکه خودم ترجمه کنم، اینکه بدم ترجمه کنن... حالیا اگر قصد شما ترجمه ی منظومه لیتیان هست یا اینکه خوبه تا منظومه رو ترجمه کنید. بنده حاضرم نوشته های لاتینشو بدم مترجم های سبزوار ترجمه کنن. بزاریم اینجا! خوبه؟ ویرایش شده در اکتبر 24, 2012 توسط مونت آو سائرون 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تضاد 1,867 ارسال شده در اکتبر 26, 2012 به به ستاره ی سهیل در آسمان آردا ظاهر شد! ایکاش عرایض بنده رو می خوندی اما به هر حال این صفحه که به زودی به همت اله سار عزیز در بین صفحات اصلی سایت دیده خواهد شد صفحه ای است متعلق به ترجمه های دوستان. حالا که این که شما میخواستی بدی بیرون برات ترجمه کنن امری است غریب. در نظر بگیر که شرط اول یک ترجمه ی موفق، آشنایی مترجم با پس زمینه ی متن هست. ترجمه، صرفاً برگردان یک مجموعه لغت نیست و ضمن احترام به تمام دوستان همکار در سبزوار، شک دارم که کسی حال و هوای تالکین رو نشناسه بتونه این منظومه ی دل انگیز رو خوب ترجمه کنه. اما اگر به هر ترتیب کار ترجمه شده ای نزد شما هست و میل دارین در سایت باشه خوشا به حال ما. با اسم خودتون در همون صفحه ارائه میشه. :ymapplause: 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در اکتبر 30, 2012 صفحه مربوط به تیم ترجمه به سایت اضافه شد و در منوی کناری موجوده. خبرش رو هم اینجا میتونید ببینید: https://arda.ir/arda-translation-team 16 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تور 9,804 ارسال شده در نوامبر 1, 2012 این سی چهل ترم زبانی که خوندیم بالاخره یک جا باید بدرد بخوره آقا مام هستیم :ymapplause: 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در نوامبر 4, 2012 این سی چهل ترم زبانی که خوندیم بالاخره یک جا باید بدرد بخوره آقا مام هستیم :ymapplause: خب فعلا تیم ترجمه کتاب آلن لی بسته شده. اگه مایلید میتونید تا شروع پروژه بعدی توی ترجمه فرهنگنامه به ما کمک کنید. 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
filagond 143 ارسال شده در نوامبر 10, 2012 کارهای ترجمه شده تالکین مثل آخرین آواز بیلبو را ترجمه نمی فرمایید؟ 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
سیه تیغ 763 ارسال شده در دسامبر 26, 2012 سلام بر شما . من حاضرم ترجمه برخی آثار رو به عهده بگیرم . مثلا تاریخ سرزمین میانه و یا حلقه مورگوت . فقط انتشارات روزنه چاپشون میکنه یا نه ؟ 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در دسامبر 27, 2012 الان پروژه کتاب آلن لی در دست ترجمه است و تقریبا کار ترجمه اش تموم شده و در مرحله ویراستاری قرار داره. اگر مایل به همکاری هستید اعلام کنید تا در پروژه بعدی بتونید به ما کمک کنید. در مورد چاپ شدنش هیچ تضمینی نمیتونیم بدیم که انتشاراتی قبول میکنه این کتاب چاپ بشه یا نه. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
سیه تیغ 763 ارسال شده در دسامبر 27, 2012 خب من ترجمه رو شروع میکنم . کتاب های آلن لی مگه شامل سری تاریخ سرزمین های میانه هم میشه ؟ چون من از دانشنامه والیمار زیاد خوشم نمیاد . بعدش هم چطوری اعلام کنم ؟ اگه توی همین تاپیکه ، من هستم ! 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
3DMahdi 14,529 ارسال شده در دسامبر 27, 2012 نه کتاب آلن لی بیشتر به فیلم و طراحی های آلن لی مربوط میشه. برای شروع نخواستیم از کتابهای سنگین شروع کنیم. وقتی ترجمه پروژه ای شروع شد(که همینجا اعلام میشه) باید با مسئول تیم ترجمه در مورد نحوه و میزان همکاری به توافق برسید. فعلا معلوم نیست پروژه بعدی چی باشه. باید در موردش تصمیم گیری بشه. فعلا اگه وقت آزاد دارید میتونید تو ترجمه فرهنگنامه آردا کمک کنید 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Flame of Anor 32 ارسال شده در مارس 18, 2013 فکر می کنم همه شما قبول دارین که خواندن آثار کامل نویسنده بزرگی چون تالکین، خیلی جالب تر و دلچسب تر از خواندن متن های قیچی شده به دست برادران ارزشی است. راستش، من خودم یکی از علاقه مندان پر و پا قرص تالکین هستم. سه گانه ارباب حلقه ها را مدت ها پیش خواندم و دوباره هم قصد خواندنش را دارم. الآن هم بعد از کلی گشتن، کتاب های سیلماریلیون، هابیت و فرزندان هورین را پیدا کردم. (البته الآن فهمیدم که نشر بیدگل پخش کننده کتاب های روزنه هست، و ممکن بود کتاب های تالکین را آنجا راحت تر پیدا کنم.) و راستش، یکی از کارهایی که چندسالی است دارم انجام می دهم ترجمه است. از زمستان امسال، تصمیم گرفتم ترجمه چند کتاب رو شروع کنم، یکی رو هم تموم کردم که در این شرایط سخت مجوز دادن، و سخت چاپ کردن کتاب، فعلا بی خیالش شدم. الآن هم مشغول ترجمه دو کتاب از انگلیسی، و یکی از فرانسه هستم که همه وقتم را پر کرده... اما به خاطر شور و شوقی که به تالکین دارم، حاضرم که با «آردا» همکاری کنم. البته تا قبل از تابستان، به خاطر فشرده بودن برنامه ها، شاید زیاد موفق به همکاری نشوم (با اینحال سعی خودم رو خواهم کرد) ولی امیدوارم در تابستان پیش رو، بتوانیم کارهای مهمی برای این سایت انجام دهیم. و در واقع کار مهمی برای علاقه مندان به فانتزی اصیل، و شخص تالکین انجام داده باشیم. 10 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
تضاد 1,867 ارسال شده در مارس 19, 2013 از ابراز لطف شما بسیار ممنونم. خوشبختانه کتاب های تالکین با کمترین تغییر در ایران به چاپ رسیده و تفاوت هایی که بعضاً در انتخاب کلمات هست به صلاحدید مترجم ارزنده ی کتاب ها بوده نه به دلایل ممیزی. به عنوان یک مترجم سخت گیر نسبت به آثار تالکین می تونم این اطمینان خاطر رو بهتون بدم که خوندن شش کتاب پروفسور به فارسی کم از خوندن اونها به انگلیسی نخواهد داشت. امیدوارم با همکاری شما و دوستان دیگه ای که ابراز لطف و آمادگی کردن از سال جدید بتونیم کتاب تازه ای رو شروع کنیم که ارتباط نزدیک تری با دست نوشته های پروفسور محبوب ما داشته باشه :-? 9 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Flame of Anor 32 ارسال شده در مارس 19, 2013 بله، در اونهایی که تا قبل از این چاپ شدهن، نمی شه گفت ممیزی خاصی صورت گرفته... ولی در اینهایی که جدیدا چاپ شده و یا می شوند، شک و تردیدها فراوان است... که البته باید دیده شود. بعد هم، ترجمه های این گروه، می تواند چند حسن داشته باشد: اول اینکه سایر مترجمینی که بخواهند در زمینه تالکین فعالیت کنند، اکثرا آشنایی کافی با سایر نوشته های پروفسور ندارند (به جز آقای علیزاده که از ترجمه هایشان می شود فهمید تالکین را می شناسند). ولی بچه های این سایت، همه کم و بیش با تالکین آشنا هستند، و بعضی ها هم که واقعا حرفه ای هستند در شناخت حال و هوای تالکینی. به خاطر همین تنها چیزی که می ماند تسلط در ترجمه هست، که فکر می کنم این کمک ناچیز، از عهده من و سایر دوستان برمی آید. دوم اینکه، یکی از دلایل کم خوانده شدن تالکین در ایران، به نظر من این است که کتاب هایش اصلا در دسترس نیستند، طوریکه الآن در تهران هم سخت گیر می آیند، ولی مثلا هری پاتر یا دارن شان (که نسبت به آثار تالکین بسیار خام تر و ضعیف ترند) الآن در هر شهرستانی وجود دارند. شاید نشر آثار الکترونیکی تالکین از این به بعد، بتواند کمکی باشد برای دسترسی همه ایرانیان به تالکین... (و کاش می شد کتاب های الکترونیکی ارباب حلقه ها را هم به دست کسانی که از نسخه چاپی محروم اند، رساند.) به هر حال امیدوارم در این زمینه بشود کارهای خوبی انجام داد. 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Aslan 2,643 ارسال شده در مارس 19, 2013 با سلام خوب كتاب هايي كه قبلا از تالكين چاپ شده مميزي خاصي ندارند و اما اون هايي كه جديدا چاپ مي شوند هم فكر نكنم مميزي خاصي داشته بأشند البته كتاب هايي از تالكين كه جديدا بايد چاپ بشن همون كتاب " افسانه هاي نأتمام " باشه كه بعد از انتشار بايد بررسي بشه !! البته فكر كنم همين كتاب يه ذره مشكل تو مجوز چاپ داره ( فكر كنم تو يه تاپيكي خونده بودم ) در مورد بچه هاي سايت و اين فروم به شخصه مي تؤنم بگم كه دوستان اطلاعات تالكيني خوبي دارند اما چند تن از دوستان در زمينه ي تالكين اطلاعات خيلي زيادي دارند و خودشون يه پا تالكين شناسند كه با مطالعه ي تاپيك هاي شوراي خردمندان مي تونيد قضاوت كنيد در موردشون و در رابطه با تسلط در ترجمه ! بعضي دوستان در ترجمه تسلط دارند اما شايد وقت كافي رو براي ترجمه ندارند و براي اون قسم دوستاني كه تسلط ندارند شما مي خواهيد كلاس ترجمه رآه بندازي :دي شوخي بود و به جد نگيريد اما اگر مي خواهيد واقعا كمك كنيد در رآه ترجمه مي تونيد در گروه ترجمه عضو بشيد و با اين كار به دوستان غير مسلط هم كمك كنيد ! در مورد نأ شناخته بودن تالكين ! خوب يكي از مواردي كه گفتيد همون كم بودن كتاب هاي تالكين در شهرستان هاست و مقصر اين رو بايد نشر روزنه دونست شايد اگه انتشارات امير كبير بود به اين مشكل بر نمي خورد !! البته نكات ديگري هم هستند نظير اين كه سبك فانتزي و خوندن داستان هاي فانتزي هنوز در بين خوانندگان ايراني خوب جا نيفتاده و همين امر باعث تقاضي كم تر مي شود و .. در مورد كتاب هاي الكترونيكي بايد گفت كه هنوز اين شيوخ كتاب خوندن تو خوانندگان ايراني جا نيفتاده !! مسائلين نظير كمبود كتاب خوان هاي الكترونيكي - رعاية نكرده حقوق كپي رأيت و ... باعث مي شه كه انتشاراتي ها زياد به فكر اين محصول نباشند ! أرادتمند شما أصلان پ.ن : ورود تون رو به فروم هم خوش آمد مي گم ! 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Flame of Anor 32 ارسال شده در مارس 19, 2013 در مورد ممیزی، فکر کنم صحبت کردن کافی باشد. خوب نیست این بحث ها دنباله دار شود. به هر حال، این قضیه فقط یکی از دلایل من برای ترجمه در این سایت هست. دلایل دیگری هم هست که بعضی ها را گفتم، بعضی ها را نه. به هر حال، من که بسیار مایل و مصمم هستم به همکاری. در این زمینه، تا آنجا که وقتم اجازه بدهد، هم ترجمه می کنم هم اگر کمکی برآید، با کمال میل انجام خواهم داد. وسعت اطلاعات دوستان این گروه در مورد تالکین را خودم هم متوجه شدم. و شاید یکی از دلایلی که من جسارت کردم برای پیشنهاد ترجمه، دیدن همین مساله بود که چه قدر خوب می شود از اطلاعات دوستان استفاده کرد... و در واقع شاید کمک به ترجمه آثار تالکین، "زکاتی" باشد که به خاطر خواندنشان، باید "بپردازیم". 1 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
Aslan 2,643 ارسال شده در مارس 19, 2013 با سلامي ديگر خوب گويا صحبت در باب مميزي هاي كتاب ها هم رفت جزء تابو ها :دي ( البته با شما موافقم كه فعلا در اين باب صحبت نكنيم اما زماني كه منتشر شد ديگه بايد در موردش بحث كرد :دي ) خوب از اين حسن نيا شما كه مي خواهيد در باب ترجمه با سايت كمك كنيد كمال تشكر رو دارم چون با اين كارتون در آشنا كردن تالكين به خوانندگان سهمي رو خواهيد داشت در باب ترجمه هم مي تونيد از گروه ترجمه فرهنگ نامه شروع كنيد چون هنوز جا داره براي عضو شدن و اما در مورد كتاب آلن لي رو نمي دونم براي اطلاعات بيشتر مي تونيد با جناب تضاد صحبت كنيد و يا اين كه منتظر بمونيد :دي البته مي تونيد مستقلا خودتون اثري رو ترجمه كنيد :دي با سپاس از شما 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
شوالیه سپید 166 ارسال شده در سپتامبر 14, 2013 سلام لطفا ترجمه این سایت رو شروع کنید مخصوصا بخش شعر چون همه دوستان به شعر های اردا علاقه مند هستند.... http://www.councilofelrond.com/poem/ 4 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الوه 8,414 ارسال شده در سپتامبر 14, 2013 بیشتر شعرهایی که اینجا گذاشتید همه ترجمه شدن در کتاب به جز مقداری از شعرهای تام بامبادیل که خودِ کتاب قرار بود ترجمه بشه، البته مدت هاست خبر نگرفتم به واسطه ی دور بودنم) + بیشتر شعرهای قسمت فرهنگ و تاریخ اون سایت که زمان زیادی میبره و مال تاریخ سرزمین میانه هست البته نظر شخصی من اینه، شعرهارو بدون ترجمه بخونید چون بعد از ترجمه خیلی از دست میره روح شعر... 5 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
*legolas * 531 ارسال شده در اوت 15, 2015 باسلام دوستان عزیز شما احیانن فیلم نامه های هابیت ها رو فارسی ندارید چون من هرچقدر گشتم پیدا نکردم 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
الندیل پادشاه انسان ها 1,647 ارسال شده در اوت 15, 2015 (ویرایش شده) باسلام دوستان عزیز شما احیانن فیلم نامه های هابیت ها رو فارسی ندارید چون من هرچقدر گشتم پیدا نکردم فارسی رو هیچ کجا نمیتونی پیدا کنی.اما انگلیسیش توی اینترنت باید موجود باشه. ویرایش شده در اوت 15, 2015 توسط الندیل پادشاه انسان ها 3 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست
*legolas * 531 ارسال شده در اوت 16, 2015 ممنون از شما خب من رفتم که خودم از روی فیلم بنویسمش بدبختی اینه که هابیت یکم زیر نویس فارسی نداره که ازش کمک بگیرم به هر حال من تا اخر تابستون هابیت یک رو تموم میکنم یا الله ما رفتیم سراق فیلم نامه 2 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست